==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་གསལ་བའི་འདྲེན་པ།
དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་གསལ་བའི་འདྲེན་པ།
དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་གསལ་བའི་འདྲེན་པ་བཞུགས་སོ། །
ༀ་སརྦ་སྭསྟི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བླ་མ་རིགས་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མངོན་རྟོགས་མཆོད་ཕྲེང་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་རྣམས། །འཇུག་པ་བདེ་བར་འགྲིག་ཆགས་གསལ་བརྗོད་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རི་བོའི་རྩེ་དང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་དབེན་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། ཁྲུ་གང་བའི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བ་བྱུང་དང་། ཆང་དང་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་། དེར་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་
གསུམ་བསྣོལ་བའི་ནང་དུ། པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལ། ལྟེ་བར་གྲི་གུག །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་བཀོད། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ། ཁྲིའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམར་པོ་ལ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སོགསཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་དང་། ཆུ་གཙང་མས་བཀང་ཞིང་། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་དར་གྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་ལ། ཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་བཅིངས། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བཏུང་བ་བཟང་པོས་བཀང་བ་ཧཱུྃ་གིས་བསྔགས་ནས་བཞག་ལ། དར་དམར་པོས་
དགབ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷཱ་ར་བྱུགས་ཏེ་གསེར་གྱི་སྨྱུག་གུས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། མཐའ་མར་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ཞིང་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ་ཞིང་། གནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ། དྲི་ཆབ། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་ཚན་དུ་བཤམས། དུས་བཟང་གི་ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་དུས། ད

【汉语翻译】
吉祥俱生金刚瑜伽母之修法，坛城仪轨，大密胜道光明引导。

【英语翻译】
The practice of the glorious co-emergent Vajrayogini, the ritual of the mandala, the clear guide to the supreme great secret swift path.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་འབྲུ་དང་། བུ་རམ་དང་། རྒུན་འབྲུམ་དང་། སྦྲང་རྩི་ལས་བྱུང་བའི་བཏུང་བ་བཟང་པོ་རྣམས་བཞག །གཡས་ཕྱོགས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་དང་། ཟན་དང་། འབྲས་ཆན་དང་། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་རྣམས་བཞག །མདུན་དུ་ལག་མཆོད་དང་། ཌཱ་མ་རུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཀོད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་བརྡར་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཤམས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བསང་ཞིང་། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་
གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམ་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷ རྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་
བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ། ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ། དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་ས

【汉语翻译】
坛城的左侧，在用颜料绘制的红色法源之上，放置智慧的物质，即谷物、红糖、葡萄和蜂蜜制成的上等饮料。右侧，在绘制的白色喜旋之上，放置方便的物质，即肉、糌粑、米饭和干酪等食物。前方陈设手供、手鼓、金刚铃，为了象征念头止息，朝向西方安放。事先摆好朵玛，用五甘露之水洒扫。自己瞬间变成至尊金刚瑜伽母，身色红色，一面二臂，右臂持着金刚标志的弯刀，左手拿着盛满甘露的颅碗，手肘处有喀章嘎，成为一切圆满的装饰服饰之身。
嗡啊 尾格南达 格日达 吽 啪 (藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 摧毁 吽 啪)。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷ རྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我)。化为空性。从空性之中，从扬字生出蓝色的弓形风轮，上面有扬字，两边有胜幡和宝幢摇曳。其上，从让字生出红色的三角形火轮，上面有让字。其上，从三个康字生出三个颅碗，像倒扣的瓶子，碗口朝内。其上，从阿字完全变化而成的颅器，外面白色里面红色，是一个整体，额头朝向自己，大小与法界相等。其中心，从木字生出尿液，如同青金石一般。东方，从毕字生出大便，如同水晶一般。南方，从惹字生出血，如同纯金一般。西方，从秀字生出白色菩提心。北方，从玛字生出脑髓。再次，中心，从纳字生出人肉。东南方，从郭字生出牛肉。西南方，从古字生出狗肉。西北方，从达字生出象肉。东北方，从哈字生出马肉。这些再次被这些字母所标志。从自己的左鼻孔中，发出吽字形状的风，吹到风轮上。摇动宝幢，风被煽动，点燃火焰，加热颅碗，物质沸腾，不好的瑕疵被排除。其上，从嗡啊吽发出光芒，从诸佛的胸口迎请智慧甘露，与誓言甘露合二为一。

【英语翻译】
On the left side of the mandala, on top of a red dharma origin drawn with paint, place the substances of wisdom, such as grains, brown sugar, grapes, and fine beverages made from honey. On the right side, on top of a drawn white joy swirl, place the substances of means, such as meat, tsampa, rice, and cheese, etc. In front, arrange hand offerings, a damaru, and a vajra bell, facing west to symbolize the cessation of thoughts. First, arrange the torma offering, and purify it with the water of the five amritas. Instantly, transform yourself into the venerable Vajrayogini, with a red body, one face, and two arms. The right hand holds a curved knife marked with a vajra, and the left hand holds a skull cup filled with amrita. There is a khatvanga at the elbow. Transform into a form with all ornaments and attire complete.
om āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 摧毁 吽 啪).
om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷ རྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我).Transform into emptiness. From within emptiness, from yaṃ arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with yaṃ, adorned with banners and streamers waving on both sides. Above that, from raṃ arises a red triangular fire mandala, marked with raṃ. Above that, from three kaṃ arise three skull cups, like overturned vases, with the openings facing inward. Above that, from the letter a completely transformed, arises a kapala, white on the outside and red on the inside, a single piece, with the forehead facing oneself, its expanse equal to the dharmadhatu. In its center, from mu arises urine, like lapis lazuli. In the east, from bi arises excrement, like crystal. In the south, from ra arises blood, like pure gold. In the west, from śu arises white bodhicitta. In the north, from ma arises brain. Again, in the center, from na arises human flesh. In the southeast, from go arises beef. In the southwest, from ku arises dog meat. In the northwest, from da arises elephant meat. In the northeast, from ha arises horse meat. These are again marked with these letters. From your left nostril, emanate wind in the shape of hūṃ, striking the wind mandala. By waving the banners, the wind is stirred, igniting the fire, warming the skull cup, the substances boil, and the faults of impurities are expelled. Above that, from oṃ āḥ hūṃ emanate rays of light, invoking the wisdom amrita from the hearts of the Tathagatas, uniting with the samaya amrita.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས།
པད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔར་བརྗོད། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱེ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾཿབྷཱུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྟ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། སཱ་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བཞིར་བརྗོད། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ཞིང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་ཞིང་། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ། །ཉན་དང་ལྟ་བར་མི་དབང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རབ་འབར་བས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་འགྱུར། །གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ

【汉语翻译】
無有間雜地混合，化為廣大之智慧甘露海。嗡啊吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽。）念誦三次加持。旋轉燃燒之手印於額頭，念誦 呸 呸 呸！迎請朵瑪賓客。
以蓮花環繞之金剛，張開掌心，念誦 嗡 班雜 阿惹利 吼 雜 吽 榜 吼 班雜 達吉尼 薩瑪雅 斯東。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र आरल्लि होः जः हूँ बं होः वज्र डाकिनी समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārelli hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿惹利，吼，杂，吽，榜，吼，金刚，空行母，誓言，立。） 德瑞夏 吼。（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛṣya hoḥ，汉语字面意思：看见 吼。）念誦三遍或四遍或五遍。各自以手印，念誦 嗡 班雜 阿爾崗 阿 吽 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽，梭哈。）嗡 班雜 布貝…（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ༴，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花。） 度貝…（藏文：དྷཱུ་པེ༴，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香。） 阿洛給…（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明。） 根德…（藏文：གནྡྷེ༴，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香。） 內維德…（藏文：ནཻ་བིདྱེ༴，梵文天城体：नैविद्ये，梵文罗马拟音：naivedye，汉语字面意思：食物。） 夏達 阿 吽 梭哈。（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：声音，啊，吽，梭哈。）以蓮花環繞之金剛，張開掌心，念誦 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿！薩爾瓦 雅叉  Raksha薩 菩達 普瑞塔 畢夏恰 溫瑪達 阿帕斯瑪拉 達卡 達基尼 雅達雅。伊當 巴林 葛利哈南圖 薩瑪雅 惹康圖 瑪瑪 薩爾瓦 悉地 昧 普拉雅恰南圖 雅泰 榜 雅泰 依斯湯 布恩雜塔 季葛拉塔 畢巴塔 瑪帝 克拉瑪塔。瑪瑪 薩爾瓦 卡拉塔雅 薩塔 蘇康 比修達耶。薩哈伊卡 巴旺圖 吽 吽 呸 呸 梭哈。（藏文：ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾཿབྷཱུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྟ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། སཱ་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ख ख खा हि खा हि। सर्व यक्ष रक्षस भूत प्रेत पिशाच उन्मद अपस्मर डाक डाकिन्यादय। इदं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु यथै बं यथै ष्टंः भुञ्जथ जिघ्रथ पिबथ मति क्रमथ। मम सर्व कारतय सत्त सुखं विशुद्ध ये। साहायिक भवन्तु हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा।，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi kha hi. sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāca unmada apasmara ḍāka ḍākinyādya. idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathai baṃ yathai ṣṭaṃḥ bhuñjatha jighratha pibatha mati kramatha. mama sarva kārataya satta sukhaṃ viśuddha ye. sāhāyika bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿！所有夜叉，罗刹， भूत， प्रेत， 毕夏恰， उन्मद， अपस्मर， 达卡， 达基尼等。此供品，请享用，誓言，请守护，我之所有成就，请赐予我，如是，如是。请享用，请嗅闻，请饮用，勿违背意。我之所有行为，真实，快乐，清净。请助我，吽 吽 呸 呸 梭哈。）念誦四次。八大護田神，以及三十二空行母等，所有眷屬降臨此處，享用此供施朵瑪，為了瑜伽士我等眷屬，無病長壽且富裕，榮耀名聲與好運，
廣大受用皆獲得，寂靜與增益等，事業之成就賜予我，具誓者請守護我，成為一切成就之助伴，消除非時死與疾病，以及鬼神與障礙，消除惡夢與惡兆，消除惡行與惡業，世界安樂且豐收，穀物增長且佛法興盛，吉祥圓滿且具足，心中所願皆成就。凡是屬於黑色一方者，對於甚深密咒之儀軌，無權聽聞與觀看者，彼等一切驅逐至他方。若有違越誓言者，以熾燃之金剛卡杖嘎，頭顱將碎裂成百片。將朵瑪拋擲於外，念誦 嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽 吽 呸。（藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् सुम्भ नि सुम्भ नि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴尼，吽，吽，呸。）嗡 葛利哈那 葛利哈那 吽 吽 呸。（藏文：ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् गृह्ण गृह्ण हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，呸。）嗡 葛利哈那巴雅 葛利哈那巴雅
吽 吽 呸。（藏文：ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् गृह्णापय गृह्णापय हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿来，拿来，吽，吽，呸。）嗡 阿那雅 吼 巴嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 吽 呸。（藏文：ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आनाय होः भगवान विद्या राज हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānāya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，世尊，明王，吽，吽，呸。）下方一切為金剛地基，中間一切為金剛圍牆，上方一切為金剛網。

【英语翻译】
Without mixing, it blends into a vast ocean of wisdom nectar. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum.) Bless by reciting three times. Rotate the blazing hand seal on the forehead, and say Phem Phem Phem! Invite the Torma guests.
With a lotus-encircled vajra, open the palms, and recite Oṃ Vajra Āralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Stvaṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र आरल्लि होः जः हूँ बं होः वज्र डाकिनी समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ārelli hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinī samaya stvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Aralli, Hoh, Jah, Hum, Bam, Hoh, Vajra, Dakini, Samaya, Stand.) Dṛśya Hoḥ. (Tibetan: དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: दृष्य होः, Sanskrit Romanization: dṛṣya hoḥ, Literal Chinese Meaning: See Hoh.) Recite three, four, or five times. With their respective hand seals, recite Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घं आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Water, Ah, Hum, Svaha.) Oṃ Vajra Puṣpe... (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ༴, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower.) Dhūpe... (Tibetan: དྷཱུ་པེ༴, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense.) Āloke... (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ༴, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese Meaning: Light.) Gandhe... (Tibetan: གནྡྷེ༴, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Scent.) Naivedye... (Tibetan: ནཻ་བིདྱེ༴, Sanskrit Devanagari: नैविद्ये, Sanskrit Romanization: naivedye, Literal Chinese Meaning: Food.) Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā. (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Sound, Ah, Hum, Svaha.) With a lotus-encircled vajra, open the palms, and recite Oṃ Kha Kha Khā Hi Kha Hi. Sarva Yakṣa Rakṣasa Bhūta Preta Piśāca Unmada Apasmara Ḍāka Ḍākinyādya. Idaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Baṃ Yathai Ṣṭaṃḥ Bhuñjatha Jighratha Pibatha Mati Kramatha. Mama Sarva Kārataya Satta Sukhaṃ Viśuddha Ye. Sāhāyika Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾཿབྷཱུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྟ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། སཱ་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ख ख खा हि खा हि। सर्व यक्ष रक्षस भूत प्रेत पिशाच उन्मद अपस्मर डाक डाकिन्यादय। इदं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु यथै बं यथै ष्टंः भुञ्जथ जिघ्रथ पिबथ मति क्रमथ। मम सर्व कारतय सत्त सुखं विशुद्ध ये। साहायिक भवन्तु हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा।, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi kha hi. sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piśāca unmada apasmara ḍāka ḍākinyādya. idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathai baṃ yathai ṣṭaṃḥ bhuñjatha jighratha pibatha mati kramatha. mama sarva kārataya satta sukhaṃ viśuddha ye. sāhāyika bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Kha Kha, Kha Hi, Kha Hi! All Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Preta, Pisaca, Unmada, Apasmara, Daka, Dakini, etc. This offering, please accept, the Samaya, please protect, my all Siddhi, please grant me, as it is, as it is. Please eat, please smell, please drink, do not transgress the mind. My all actions, truth, happiness, purity. Please be helpful, Hum Hum Phat Phat Svaha.) Recite four times. The eight great field protectors, and the thirty-two Dakinis, etc., all retinue come here, accept this offering Torma, for the yogi, myself and retinue, without illness, long life, and wealth, glory, fame, and good fortune,
May all vast enjoyments be obtained, grant me the accomplishments of peaceful and increasing activities, etc., protect me with vows, be the assistants for all accomplishments, eliminate untimely death and diseases, and ghosts and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate bad actions and deeds, may the world be peaceful and harvest good, may grains increase and Dharma flourish, may well-being be perfect and complete, and may all wishes in the mind be fulfilled. Those who belong to the black side, for the profound secret mantra rituals, those who do not have the authority to listen and watch, expel all of them to another place. If there are those who violate the vows, with the blazing Vajra Khaṭvāṅga, may their heads be shattered into a hundred pieces. Throw the Torma outside, and recite Oṃ Sumbhani Sumbhani Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् सुम्भ नि सुम्भ नि हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha ni hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Sumni, Sumni, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् गृह्ण गृह्ण हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Take, Take, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya
Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् गृह्णापय गृह्णापय हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Bring, Bring, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आनाय होः भगवान विद्या राज हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ānāya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Bring, Hoh, Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Hum, Phat.) Everything below is a vajra ground, everything in between is a vajra fence, everything above is a vajra net.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། གུར་བླ་བྲེས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་སེང་གདོང་མ། །བཛྲ་སིངྷ་ཞེས་བྱ་བ། །སྟེང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །སྟེང་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ། །བཛྲ་ཀཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། །ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ཤར་གྱི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་འུག་གདོང་མ། །བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ། །བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཁྱི་གདོང་མ། །བཛྲ་ཤྭ་ན་
ཞེས་བྱ་བ། །ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ནུབ་ཀྱི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཕག་གདོང་མ། །བཛྲ་སུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ལྷོ་ཡི་བར་ཆད་བ ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་སྟག་གདོང་མ། །བཛྲ་བྱ་གྷྲི་ཞེས་བྱ་བ། །འོག་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །འོག་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྲུངས་ལ། །མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྡོམས་ཤིག །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཧྲཱིཿགྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གནོད་བྱེད་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཚམས་བཅད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་
མཉེས་བྱ་དང་། །ཡོན་བདག་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་ས་ལ་བཞུགས། །ས་མཱ་དྷི་ཀྲ་མ་ཧོ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷ རྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་

【汉语翻译】
以及，帐篷变成了破烂。 吽，如此奇妙之女神，女神之身具狮面，名为班杂·辛哈（藏文：བཛྲ་སིངྷ་，梵文天城体：वज्रसिंह，梵文罗马拟音：vajra siṃha，汉语字面意思：金刚狮子），为守卫上方之门之女使，匝，女使金刚之时已至，祈请遣除上方之障碍。 吽，如此奇妙之女神，女神之身具乌鸦面，名为班杂·嘎嘎（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཀ་，梵文天城体：वज्रकाक，梵文罗马拟音：vajra kāka，汉语字面意思：金刚乌鸦），为守卫东方之门之女使，匝，女使金刚之时已至，祈请遣除东方之障碍。 吽，如此奇妙之女神，女神之身具猫头鹰面，名为班杂·乌鲁（藏文：བཛྲ་ཨུ་ལུ་，梵文天城体：वज्रउलु，梵文罗马拟音：vajra ulu，汉语字面意思：金刚猫头鹰），为守卫北方之门之女使，匝，女使金刚之时已至，祈请遣除北方之障碍。 吽，如此奇妙之女神，女神之身具犬面，名为班杂·夏那（藏文：བཛྲ་ཤྭ་ན་，梵文天城体：वज्रश्वान，梵文罗马拟音：vajra śvāna，汉语字面意思：金刚犬），为守卫西方之门之女使，匝，女使金刚之时已至，祈请遣除西方之障碍。 吽，如此奇妙之女神，女神之身具猪面，名为班杂·苏嘎（藏文：བཛྲ་སུ་ཀ་，梵文天城体：वज्रसूकर，梵文罗马拟音：vajra sūkara，汉语字面意思：金刚猪），为守卫南方之门之女使，匝，女使金刚之时已至，祈请遣除南方之障碍。 吽，如此奇妙之女神，女神之身具虎面，名为班杂·亚格日（藏文：བཛྲ་བྱ་གྷྲི་，梵文天城体：वज्रव्याघ्र，梵文罗马拟音：vajra vyāghra，汉语字面意思：金刚虎），为守卫下方之门之女使，匝，女使金刚之时已至，祈请遣除下方之障碍。 吽，如此奇妙之女神，请诸门母守护诸门，请诸隅母封锁诸隅，祈请遣除内外之障碍。 嗡 班杂 瓦ra哈 赫利 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚， 损害者 萨瓦 杜斯达 吽 啪 梭哈。 封锁边界。 以事业金刚顶礼后，劝请入定：金刚持等，请垂听。 为了取悦勇士空行，以及为了施主积聚福德，请安住于无二之禅定。 萨玛迪 扎玛 吼。 加持供品：嗡 阿 毗伽南达 扎达 吽 啪。 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。 转化为空性。 从空性之中，从阿字所出之广阔颅器之中，吽字的无量堆聚融化为光，从中生出由天物所成之金刚供品，花，香，灯，香水，食物，音乐等等，供品清净且

【英语翻译】
And, the tent became tattered. Hūṃ, such a wondrous goddess, a goddess with the body of a lion face, named Vajra Siṃha (藏文：བཛྲ་སིངྷ་，梵文天城体：वज्रसिंह，梵文罗马拟音：vajra siṃha，汉语字面意思：Vajra Lion), is the female messenger guarding the upper gate, Jaḥ, the time of the Vajra female messenger has come, please dispel the obstacles from above. Hūṃ, such a wondrous goddess, a goddess with the body of a crow face, named Vajra Kaka (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཀ་，梵文天城体：वज्रकाक，梵文罗马拟音：vajra kāka，汉语字面意思：Vajra Crow), is the female messenger guarding the eastern gate, Jaḥ, the time of the Vajra female messenger has come, please dispel the obstacles from the east. Hūṃ, such a wondrous goddess, a goddess with the body of an owl face, named Vajra Ulu (藏文：བཛྲ་ཨུ་ལུ་，梵文天城体：वज्रउलु，梵文罗马拟音：vajra ulu，汉语字面意思：Vajra Owl), is the female messenger guarding the northern gate, Jaḥ, the time of the Vajra female messenger has come, please dispel the obstacles from the north. Hūṃ, such a wondrous goddess, a goddess with the body of a dog face, named Vajra Śvāna (藏文：བཛྲ་ཤྭ་ན་，梵文天城体：वज्रश्वान，梵文罗马拟音：vajra śvāna，汉语字面意思：Vajra Dog), is the female messenger guarding the western gate, Jaḥ, the time of the Vajra female messenger has come, please dispel the obstacles from the west. Hūṃ, such a wondrous goddess, a goddess with the body of a pig face, named Vajra Sūkara (藏文：བཛྲ་སུ་ཀ་，梵文天城体：वज्रसूकर，梵文罗马拟音：vajra sūkara，汉语字面意思：Vajra Pig), is the female messenger guarding the southern gate, Jaḥ, the time of the Vajra female messenger has come, please dispel the obstacles from the south. Hūṃ, such a wondrous goddess, a goddess with the body of a tiger face, named Vajra Vyāghra (藏文：བཛྲ་བྱ་གྷྲི་，梵文天城体：वज्रव्याघ्र，梵文罗马拟音：vajra vyāghra，汉语字面意思：Vajra Tiger), is the female messenger guarding the lower gate, Jaḥ, the time of the Vajra female messenger has come, please dispel the obstacles from below. Hūṃ, such a wondrous goddess, please let the gate mothers guard the gates, please let the corner mothers seal the corners, please dispel the inner and outer obstacles. Oṃ Vajra Vārāhi Hrīḥ Gha Gha Ghātaya Ghātaya, Harmers Sarva Duṣṭan Hūṃ Phaṭ Svāhā. Boundaries are sealed. After prostrating with the Karma Vajra, urging the Samadhi: Vajradhara and others, please listen. In order to please the heroes and dakinis, and for the sake of the patrons accumulating merit, please abide in the non-dual Samadhi. Samādhi Krama Ho. Blessing the offerings: Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'haṃ. Transformed into emptiness. From within emptiness, from the vast skull-cup arisen from the letter A, countless collections of the letter Hūṃ dissolve into light, from which arise Vajra offerings made of divine substances, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, and so forth, the offering substances are pure and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་བར་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་། འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ།
དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱེ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་
སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསུམ་མམ། ཉེར་གཅིག་གམ། བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བྱ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གོམ་པས་བགྲོད། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལམ་བགྲོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དོན་བགྱིའོ། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་སྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །
དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདའ་བ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སེམས་བསྐྱེད། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛ

【汉语翻译】
無與倫比的菩薩聖者普賢行願所生的供雲聚，比那更為超勝的供雲聚，廣大遍滿無邊無際的虛空，令諸聖者歡喜。
直至輪迴未空之際，恆常不斷生起之自性而轉變。 嗡 班雜 阿甘 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घ्य आः हूँ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghya āḥ hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，金剛，供品，啊，吽，梭哈）。 布施贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文羅馬擬音：puṣpe，漢語字面意思：花）。 杜贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文羅馬擬音：dhūpe，漢語字面意思：香）。 阿洛给（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文羅馬擬音：āloke，漢語字面意思：光）。 根德（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文羅馬擬音：gandhe，漢語字面意思：香）。 奈维德耶（藏文，梵文天城体：नैविद्ये，梵文羅馬擬音：naividye，漢語字面意思：食物）。 夏达 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文羅馬擬音：śabda āḥ hūṃ svāhā，漢語字面意思：聲音，啊，吽，梭哈）。 我與虛空邊際相等的一切有情，十方三世一切如來的身語意功德事業，皆融為一體的本質。八萬四千法蘊之源。一切聖者僧伽之主。 皈依恩重根本與傳承之具德殊勝上師。 皈依本尊壇城之諸天眾。 皈依諸佛薄伽梵。 皈依神聖之法。 皈依聖者僧伽。 皈依勇父空行護法
具慧眼之護法眾。 或三遍，或二十一遍，或百遍等。 祈請安住十方三世之 諸佛菩薩摩訶薩眾， 薄伽梵金剛持自在， 金剛阿闍梨垂念我。 如同三世諸怙主， 為利有情眾生故， 發起殊勝菩提心， 如是吾亦發此心。 如同三世諸怙主， 福德智慧菩提道， 以方便慧足跡行， 如是吾亦行此道。 如同三世諸怙主， 於一切智成正覺， 如空有情作利樂， 如是吾亦作此業。 未度者令度脫， 未解脫者令解脫，
未出息者令出息， 一切眾生趨涅槃， 願皆證得佛果位。 如是發心。 于自身顶上莲月之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生出金刚萨埵黑鲁嘎，身色白色，一面二臂，右手持金刚杵于心间。

【英语翻译】
May the immeasurable clouds of offerings, arising from the liberation of the noble Samantabhadra Bodhisattva, surpass even those, expanding limitlessly throughout the vastness of space, delighting all the noble ones.
May it transform into the nature of arising continuously until the end of samsara. Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घ्य आः हूँ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghya āḥ hūṃ svāhā，漢語字面意思：Oṃ, Vajra, Offering, Āḥ, Hūṃ, Svāhā). Puṣpe (藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文羅馬擬音：puṣpe，漢語字面意思：Flower). Dhūpe (藏文，梵文天城体：धूपे，梵文羅馬擬音：dhūpe，漢語字面意思：Incense). Āloke (藏文，梵文天城体：आलोके，梵文羅馬擬音：āloke，漢語字面意思：Light). Gandhe (藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文羅馬擬音：gandhe，漢語字面意思：Scent). Naividye (藏文，梵文天城体：नैविद्ये，梵文羅馬擬音：naividye，漢語字面意思：Food). Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文，梵文天城体：शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文羅馬擬音：śabda āḥ hūṃ svāhā，漢語字面意思：Sound, Āḥ, Hūṃ, Svāhā). I and all sentient beings equal to the extent of space, the essence of the unified body, speech, mind, qualities, and activities of all Tathagatas of the ten directions and three times. The source of eighty-four thousand collections of Dharma. The lord of all noble Sangha. I take refuge in the glorious and precious root and lineage lamas. I take refuge in the deities of the mandala. I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. I take refuge in the heroes, dakinis, and Dharma protectors,
the assembly of guardians endowed with the eye of wisdom. Recite three times, twenty-one times, or one hundred times, etc. Those who reside in the ten directions and three times, Buddhas and Bodhisattvas, Bhagavan Vajradhara, Vajra Acharya, please consider me. Just as the protectors of the three times, for the sake of sentient beings, generate the supreme Bodhicitta, so too, I generate this mind. Just as the protectors of the three times, the path of merit and wisdom, Bodhi, traverse with the steps of means and wisdom, so too, I traverse this path. Just as the protectors of the three times, having become enlightened with all-knowing wisdom, act for the benefit and happiness of beings as vast as space, so too, I will perform this action. May those who are not liberated be liberated, may those who are not freed be freed,
may those who have not breathed be given breath, may all beings go to Nirvana, may all attain Buddhahood. Thus, generate the mind. On the lotus and moon on the crown of my head, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) syllable arises Vajrasattva Heruka, body color white, one face, two arms, right hand holding a vajra at the heart.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར། བདུད་རྩིས་སྐུ་གང་། ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་མི་
བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས་བདུད་རྩི་བབས། །རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལུད་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དག་ནས་རང་ལུས་འོད་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་
བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་མཐར་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་པ་འདི་ནི་༧རྗེ་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨོ་ཌྱན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ

【汉语翻译】
然后，左手拿着铃，舒适地靠在腰间，用丝绸、骨头和珍宝装饰，双腿以禅定姿势盘坐，怀抱着白色持钺刀颅骨的明妃金刚慢母。在两者的三个位置有三个字母，特别是本尊心间月亮上的吽字周围环绕着白色百字明咒。从那里发出光芒，迎请来相同形象的智慧尊，融入誓言尊。扎 吽 邦 霍，融为一体。再次，通过吽字的光芒，迎请灌顶天神并进行灌顶。身体充满甘露，剩余的甘露在头顶上形成，不动佛作为头饰。祈请道：世尊，请净化我所有的罪障、业障和过患。这样祈祷后，从心间的咒轮降下甘露，充满金刚萨埵的身体。从交合处流出，从自己的头顶进入，净化了包括异熟果报之身在内的所有罪障、业障和过患，自身变得光明。嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵迪诺巴 迪叉 哲柔麦巴瓦 苏埵秀麦巴瓦 苏波秀麦巴瓦 阿努ra埵麦巴瓦 萨瓦 悉地麦扎雅匝 萨瓦 嘎玛苏匝麦 资当 希日亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝玛麦 穆匝 班哲瑞 巴瓦 玛哈萨玛雅 萨埵 阿（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय मानुपालय । वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ । दृढो मे भव । सुतोष्यो मे भव । सुपोष्यो मे भव । अनुरक्तो मे भव । सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ । सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह हो भगवन् । सर्व तथागता वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya mānupālaya, vajra sattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan, sarva tathāgatā vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护，金刚萨埵，请安住于我，请使我坚定，请使我满足，请使我增长，请使我欢喜，一切成就请赐予我，一切事业亦请使我心吉祥，吽 哈哈哈哈 霍，世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我，金刚者，请成为大誓言尊 阿）。尽力念诵。嗡 班匝萨埵 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽）。
怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言，上师怙主请救护，主尊金刚持，您是大悲之自性，于众生之主我皈依。这样祈祷后，金刚萨埵说道：种姓之子，你的所有罪障都已清净。最后，金刚萨埵化为光融入自身。这是由第七世班禅喇嘛丹白尼玛所著。面前的虚空中，至尊金刚瑜伽母五尊坛城，包括主尊和眷属，清晰显现。自己瞬间观想为至尊金刚瑜伽母，在三脉汇集处，红色赫利字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）带着火花，从中发出光芒。从邬金刹土迎请至尊金刚瑜伽母四部空行母众，以及上师本尊

【英语翻译】
Then, holding the bell in the left hand, comfortably resting on the waist, adorned with silk, bones, and jewels, with legs crossed in a meditative posture, embracing the white Vajra Nairatmya, the consort holding a curved knife and skull cup. At the three places of both, there are three syllables, especially at the heart of the male deity, on the moon, the syllable Hūṃ surrounded by the white hundred-syllable mantra. From there, light radiates, inviting the wisdom deity of the same form, merging into the samaya deity. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, becoming inseparable. Again, through the light of Hūṃ, inviting the initiation deities and bestowing initiation. The body is filled with nectar, and the remaining nectar accumulates on the crown of the head, with Akshobhya as the head ornament. Praying: "Bhagavan, please purify all my sins, obscurations, and transgressions." After praying in this way, nectar descends from the mantra wheel at the heart, filling the body of Vajrasattva. It flows from the union and enters from the crown of the head, purifying all sins, obscurations, and transgressions, including the aggregates of karmic ripening, and the body becomes radiant. Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan, sarva tathāgatā vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā. Recite as much as possible. Oṃ Vajrasattva Hūṃ. 
Protector, due to ignorance and delusion, I have violated and broken my vows. Lama Protector, please protect me. Chief Vajradhara, you are the embodiment of great compassion. I take refuge in the Lord of beings. After praying in this way, Vajrasattva said: "Son of the lineage, all your sins and obscurations are purified." Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself. This was written by the 7th Panchen Lama, Tenpai Nyima. In the sky in front, the mandala of the five deities of the venerable Vajrayogini, including the main deity and retinue, appears clearly. Instantly visualize oneself as the venerable Vajrayogini, at the meeting point of the three channels, the red syllable Hrīḥ with sparks, from which light radiates. From the land of Oddiyana, invite the assembly of the venerable Vajrayogini, the four classes of dakinis, and the lama yidam.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། བཛྲ་
ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་ཤིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་ལྡན། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་
པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་བརྒལ་བ་པོ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་ཚོགས། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
由无数的佛和菩萨围绕，在前面的虚空中。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）
萨玛扎（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समाज，梵文罗马拟音：samājaḥ，汉语字面意思：会） 吽，升起！升起！拥有十力的神。不逾越时节，以慈悲的力量。为了众生的利益而考虑的无上三宝。以真实和意念陈设供养的此地。祈请所有胜者及其眷属降临。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛扎（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समाज，梵文罗马拟音：samājaḥ，汉语字面意思：会） 世尊，您能降临此处真是太好了。我们拥有福德的缘分。为了接受我的供养。祈请您安住于此。与三千世界相等同的。莲花八瓣带花蕊。安乐宽广地供养，请您随意安住。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。与虚空坛城无二无别。唉玛霍，稀有奇妙的法。三世一切诸佛的。身语意的自性。
具足轮回涅槃的功德和光辉。我顶礼赞叹噶举派珍宝。上师是佛，上师是法。上师是具德金刚持。一切的作者是上师。我顶礼赞叹上师们。导师无上珍宝佛。救护无上珍宝法。引导无上珍宝僧。我顶礼赞叹无上三宝。不可说、不可思、不可言说的般若波罗蜜多。不生不灭，虚空的自性。各自自证，是智慧的行境。我顶礼赞叹三世诸佛之母。法身如同虚空般无分别。色身如同彩虹般各自显现。精通方便和智慧之顶的。我顶礼赞叹五部善逝。大名声，大智慧者。大雄，大勇士。
超越有寂之苦者。贤劫千佛等。我顶礼赞叹连同佛子们。遍布十方的所有诸佛。菩提心和所有佛子众。一尘之上，有如尘埃数般的。我顶礼赞叹无上的圣众。具德金刚空行母。空行母的轮转。五种智慧和身语意。我顶礼赞叹救护众生者。所有金刚空行

【英语翻译】
Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, in the space in front. Vajra
Samaja. Hum, arise! Arise! God with ten powers. Not exceeding the time, by the power of compassion. The supreme Three Jewels who consider the benefit of sentient beings. In this place where offerings are arranged with reality and mind. I invite all the victorious ones and their retinues to come. Vajra Samaja. Blessed One, it is good that you have come here. We are fortunate to have merit. In order to receive my offerings. Please stay here. Equal to all three thousand worlds. Lotus with eight petals and stamens. I offer it comfortably and widely, please stay as you please.
Om Sarva Tathagata Padma Kamalaya Svaha. Inseparable from the mandala of the sky. Emaho, wonderful and amazing Dharma. The essence of body, speech and mind of all Buddhas of the three times.
Possessing the qualities and glory of samsara and nirvana. I bow and praise the Kagyu precious lineage. Lama is Buddha, Lama is Dharma. Lama is the glorious Vajradhara. The doer of all is the Lama. I bow and praise the Lamas. Teacher, the supreme precious Buddha. Protector, the supreme precious Dharma. Guide, the supreme precious Sangha. I bow and praise the supreme Three Jewels. Unspeakable, unthinkable, inexpressible Prajnaparamita. Unborn, unceasing, the nature of space. Each self-aware, the realm of wisdom. I bow and praise the mother of the Buddhas of the three times. The Dharmakaya is inseparable like the sky. The Rupakaya is clearly visible like a rainbow. Mastering the supreme method and wisdom. I bow and praise the five Sugatas. Great fame, great wisdom. Great hero, great warrior.
One who transcends the suffering of existence. Thousand Buddhas of the fortunate aeon, etc. I bow and praise together with the Buddha's sons. All the victorious ones residing in the ten directions. Bodhicitta and all the assembly of Buddha's sons. On one dust, there are as many dusts as there are. I bow and praise the supreme noble assembly. Glorious Vajra Dakini. The wheel of Dakini. Five wisdoms and body, speech and mind. I bow and praise the savior of beings. All Vajra Dakinis

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཕྱག་འཚལ། ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་
བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱེ༴ ཤབྡ༴ ཞེས་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ༴ ཞེས་དང་། བཛྲ་མཱ་ཏངྒི༴ ཞེས་པས་མཆོད་དེ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་
མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་
མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོ

【汉语翻译】
嗡玛！ 恒常断除遍计执， 善入世间事业母， 对如是众等敬礼赞。 脐间中央四元素， 圆满具足法与乐， 摄集空行诸母者， 敬礼赞叹胜母尊。 如是敬礼。从脐间种子生发的光芒之聚中，生起种种供养天女，以之而作殊胜供养。 以手印及： 嗡 班匝 贝若匝尼 耶 诃日尼萨 舍利 班匝 瑜伽尼 班匝 阿尔冈 阿 吽 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हरिनि स श्री वज्र योगिनी वज्र अर्घं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye harini sa śrī vajra yoginī vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，诃日尼萨，吉祥，金刚，瑜伽母，金刚，供品，啊，吽，梭哈！） 如是念诵而作转变。 花... 香... 光... 香水... 食子... 乐器... 如是，以及五甘露... 如是，以及金刚玛当嘎... 如是以之而作供养。 尽所有尽所有十方世界中， 三世逝去人中狮子一切， 我以无余彼等一切， 身语意及敬礼作。 贤善行愿力之诸力， 一切胜者意之现前， 刹土微尘数之身极遍布， 于一切胜者皆作敬礼。 一一微尘之上微尘数佛陀， 佛子眷属之中而安住者， 如是法界一切无余者， 一切胜者皆充满而信解。 彼等赞颂
无尽海众， 音韵支分海之音声一切， 一切胜者功德极赞说， 善逝一切我皆赞。 妙好花鬘殊胜花鬘与， 铙钹等与涂香胜伞与， 明灯胜与妙好熏香者， 于彼胜者等则作供养。 妙好衣裳等与妙香与， 香粉堆积须弥山等与， 摆设尤其超胜之胜一切， 于彼胜者等亦作供养。 供养何等无上广大者， 彼等一切胜者亦信解， 贤善行之信力诸力故， 于一切胜者敬礼作供养。 贪欲嗔恚愚痴力之所使， 身语以及如是意亦以， 罪恶我所作者有何
存在， 彼等一切我皆一一忏悔。 十方胜者一切与佛子， 独觉等与有学与无学与， 一切有情之福

【英语翻译】
Om Ma! Constantly cutting off the bonds of imputation, Excellently engaging in worldly activities, To all those, I pay homage and praise. From the center of the navel, the four elements emanate, Perfectly endowed with Dharma and enjoyment, Gathering all the Dakinis, I pay homage and praise to the noble mother. Thus, I pay homage. From the collection of light rays emanating from the seed syllable in the navel, various offering goddesses arise, and with them, I make excellent offerings. With the mudra and: Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Shri Vajra Yogini Vajra Argham Ah Hum Svaha. (藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हरिनि स श्री वज्र योगिनी वज्र अर्घं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye harini sa śrī vajra yoginī vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，诃日尼萨，吉祥，金刚，瑜伽母，金刚，供品，啊，吽，梭哈！) Thus reciting, I transform. Flowers... Incense... Light... Perfume... Food... Music... Thus, and the five amritas... Thus, and Vajra Matangi... Thus, I make offerings. As many as there are in the ten directions of the world, All the lions among men who have gone to the three times, I, without exception, to all of them, With body, speech, and mind, make prostrations. With the power of the strength of the aspirations of the Good Conduct, All the Victorious Ones, vividly before my mind, With bodies multiplied as many as there are dust particles in the fields, To all the Victorious Ones, I make prostrations. On each particle, Buddhas as many as there are particles, Those who dwell in the midst of the Buddha's children, Thus, all the realms of Dharma without exception, I believe are filled with all the Victorious Ones. Those praises,
Inexhaustible ocean of qualities, With all the sounds of the ocean of branches of melody, Utterly praising the qualities of all the Victorious Ones, I praise all the Sugatas. With excellent flowers, excellent garlands, And cymbals, and excellent anointments and supreme umbrellas, Excellent lamps and excellent incense, I make offerings to those Victorious Ones. With excellent garments and excellent fragrances, And heaps of powdered incense equal to Mount Meru, And all the supreme arrangements that are especially excellent, I also make offerings to those Victorious Ones. Whatever offerings are unsurpassed and vast, I also believe in them for all the Victorious Ones, With the power of faith in the Good Conduct, I make prostrations and offerings to all the Victorious Ones. Under the influence of desire, hatred, and ignorance, With body, speech, and likewise with mind, Whatever sins I have committed,
I confess them all individually. All the Victorious Ones of the ten directions and the Buddha's children, The Pratyekabuddhas and those in training and those not in training, And the merit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བསྔོའོ། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།
མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ུཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་རྡོ་རྗེའི་རིའི་འཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། བྱང་ཤར་དུ་ཟླ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉི་མ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་བཀོད་དེ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་
འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །དུས་གསུམ་བདེ་

【汉语翻译】
如今无论于何处，彼等一切我皆随喜。何者十方世界之明灯，菩提次第成佛无滞碍，彼等怙主我于一切前，劝请转动无上之法轮。随彼等所欲示现涅槃，为利乐一切有情之故，祈请住世劫如刹土微尘数，我以合掌殷勤而祈请。顶礼供养忏悔与随喜，劝请祈请所有之善根，我所积聚些微之善业，一切回向于大菩提。 供曼扎： 嗡 班匝萨埵萨玛雅 (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言)。
玛努巴拉雅 (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护我)。班匝萨埵迪诺巴 迪叉 哲柔美巴瓦 (藏文：བཛྲ་ས ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我，使我坚固)。苏多秀美巴瓦 (藏文：སུ་ུཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我满足)。苏波秀美巴瓦 (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我增长)。阿努ra多美巴瓦 (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：使我欢喜)。萨瓦悉地美札雅恰 (藏文：སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhim me prayaccha，汉语字面意思：赐予我一切成就)。萨瓦嘎玛苏匝美 匝当 希瑞雅 咕噜吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན།，梵文天城体：सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह हो भगवन्，梵文罗马拟音：sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan，汉语字面意思：于一切事业中，亦使我心吉祥，作 吽 诃 诃 诃 诃 霍 薄伽梵)。萨瓦 达塔嘎达 班匝玛美 门匝 班匝巴瓦 玛哈萨玛雅 萨埵阿 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：一切如来金刚，勿舍弃我，令我为金刚，大誓言尊，啊)。嗡 班匝布弥 阿 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽)。地基清净为金刚自性之地。嗡 班匝热开 阿 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界，啊，吽)。外为金刚山环绕之围墙所围绕的中央，乃山王须弥山。东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲。东北方为月亮，西南方为太阳。天人财富圆满具足无缺。 广大无垠，超越海洋微尘之数量，显现陈设供养于上师、本尊、佛陀、菩萨，勇士空行护法守卫众等。
祈请慈悲为利有情而纳受。 十方三世安住之， 佛陀菩萨与， 上师金刚阿阇黎， 本尊坛城众眷属。 三世一切善逝前， 四洲须弥山王等， 四洲百俱胝， 俱胝百万与千亿， 汇集于一曼扎中， 虔诚敬献诸上师。 祈请慈悲垂念而纳受， 纳受之后祈请赐加持。 嗡 曼扎 布匝 美嘎 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ༀ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，坛城，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽)。以此奉献悦意妙曼扎， 菩提道上无有诸障碍， 三世安乐

【英语翻译】
Now, wherever it may be, I rejoice in all of them. Those who are the lamps of the ten directions of the world, who have attained enlightenment in stages without hindrance, I urge those protectors to turn the unsurpassed wheel of Dharma in front of all of them. According to their wishes to show Nirvana, for the benefit and happiness of all sentient beings, I pray that they remain for as many kalpas as there are dust particles in the Buddha-fields, with palms joined together in supplication. I dedicate all the merits of prostrating, offering, confessing, rejoicing, urging, and praying, whatever little merit I have accumulated, to the great enlightenment. Offering the Mandala: Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, the vow). 
Manu Pālaya (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：Protect me). Vajrasattva Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava (藏文：བཛྲ་ས ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Vajrasattva, abide in me, make me firm). Sutoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་ུཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Make me content). Supoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Nourish me well). Anurakto Me Bhava (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Be thou loving towards me). Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha (藏文：སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhim me prayaccha，汉语字面意思：Grant me all accomplishments). Sarva Karmasu Ca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན།，梵文天城体：सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह हो भगवन्，梵文罗马拟音：sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan，汉语字面意思：In all actions also, make my mind virtuous, do Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan). Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahāsamaya Sattva Āḥ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：O Vajra of all the Tathagatas, do not abandon me, become Vajra, O Being of the Great Vow, Āḥ). Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra ground, Ah, Hum). The ground is purified as the essence of Vajra. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra fence, Ah, Hum). In the center, surrounded by the surrounding wall of the Vajra Mountain, is the king of mountains, Mount Meru. To the east is Videha, to the south is Jambudvipa, to the west is Godaniya, to the north is Kuru. To the northeast is the moon, to the southwest is the sun. The wealth of gods and humans is complete and without lack. Manifesting and arranging beyond the number of dust particles in the vast ocean, I offer to the Gurus, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardian deities.
I pray that you accept with compassion for the benefit of sentient beings. To the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions and three times, and to the Gurus, Vajra masters, and Yidam deities with their retinues, to all the Sugatas of the three times, with the four continents and Mount Meru, and the four continents, hundreds of millions, millions of billions, gathered into one mandala, I offer with devotion to the superiors. Please consider with compassion and accept, and after accepting, please bestow blessings. Oṃ Mandala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, mandala, offering, cloud, ocean, pervading, time, Ah, Hum). By offering this pleasing and excellent mandala, may there be no obstacles on the path to enlightenment, and may the happiness of the three times

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང་། །སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདག་དང་མཐའ་ཡས་
པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་བསོད་ནམས་གང་ལགས་པ་དེ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་དམིགས་ཅི་ཡོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་ཅག་གིས། །དུག་གསུམ་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡོམ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་པ། །ཉེས་ལྟུང་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་
བཤགས། །སླན་ཆད་མི་བགྱིད་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། འགྲེའོ། །གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་སྲས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁས་མཆོག་ནཱ་རོ་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ སྤྲོས་བྲལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབང་ཕྱུག་མི་ལའི་སྐུ་ལ༴ རང་
སེམས༴ སྐྱེ་འགག་གནས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ ཟག་མེད་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ༴ རང་སེམས༴ དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཕོ་བྲང་ནས། །འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཕོ་བྲང

【汉语翻译】
证悟逝者之意，不迷于有，不住于寂，愿能救度等同虚空的众生。我与无边众生的一切身受用，以及所有善根，都供养上师和珍宝三宝。愿上师和珍宝三宝的心意，特别是殊胜的心意，越来越圆满。那份功德，施予六道众生，愿六道各自的痛苦和过患得以解脱，脱离后迅速获得一切种智的珍贵佛位。遍知遍见诸神垂听。从无始以来，我等受三毒的影响，以身语意三门，违背三律仪胜者的教诲，所作的罪过，忏悔。愿以后不再造作，不再经历。顶礼珍贵三宝。以此善根，略作譬喻，众生所积的三世，有漏无漏双运的善根，都回向无上大菩提。愿一切众生获得一切智。那摩咕噜贝（藏文，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：namo gurubhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师）。从双运大乐的宫殿中，祈请安乐逝者金刚持，加持证悟自心为法身。增广。从无二虚空清净的宫殿中，王子泰洛巴（藏文，梵文天城体：तैलोपा，梵文罗马拟音：Tailopa，汉语字面意思：泰洛巴）…自心…从明空彩虹般的宫殿中，大学者那若巴（藏文，梵文天城体：नारोपा，梵文罗马拟音：Naropa，汉语字面意思：那若巴）…自心…从离戏无相的宫殿中，玛尔巴罗扎巴（藏文，梵文天城体：मार-पा，梵文罗马拟音：Mar-pa，汉语字面意思：玛尔巴）…自心…从显空如幻的宫殿中，自在米拉之身…自心…从离生灭住的宫殿中，无比冈波巴（藏文，梵文天城体：गम्पो-पा，梵文罗马拟音：Gampo-pa，汉语字面意思：冈波巴）…自心…从无漏所知一切智的宫殿中，具德杜松钦巴（藏文，梵文天城体：दुस्सुम ख्यें-पा，梵文罗马拟音：Dusum Khyenpa，汉语字面意思：杜松钦巴）…自心…从无垢功德圆满的宫殿中，众生怙主热琼巴（藏文，梵文天城体：रे-चुंग-पा，梵文罗马拟音：Rechungpa，汉语字面意思：热琼巴）…自心…从生圆次第获得稳固的宫殿中，王子朋扎巴（藏文，梵文天城体：पोम-ब्राग-पा，梵文罗马拟音：Pom-brag-pa，汉语字面意思：朋扎巴）…自心…从显有世间自在的宫殿中，大成就者噶玛巴（藏文，梵文天城体：कर्म-पा，梵文罗马拟音：Karma-pa，汉语字面意思：噶玛巴）…自心…从知与所知一切智的宫殿中

【英语翻译】
Realizing the intention of the departed, not being confused in existence, not abiding in peace, may I liberate beings equal to the sky. I offer all my body, possessions, and all roots of virtue of myself and all limitless sentient beings to the Lama and the precious Three Jewels. May the special intention of the Lama and the precious Three Jewels be completely fulfilled from above. May the merit of that be given to the sentient beings of the six realms, so that they may be freed and liberated from whatever suffering and faults each of the six realms has, and quickly attain the precious state of Buddhahood, which knows all aspects. All-knowing and all-seeing deities, please listen. From beginningless time, we, under the influence of the three poisons, with the three doors of body, speech, and mind, have transgressed the teachings of the three vows of the Victorious Ones. We confess and repent for the sinful deeds we have done. May we not do them again, may we not experience them. Homage to the precious Three Jewels. By this virtue, as an analogy, all the virtues of the three times accumulated by sentient beings, both contaminated and uncontaminated, may they be dedicated to the unsurpassed Great Bodhi. May all beings attain omniscience. Namo Guru Bhyaḥ (藏文，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：namo gurubhyaḥ，汉语字面意思：Homage to the Guru). From the palace of the Great Bliss of Union, I pray to the Bliss-Gone Vajradhara, bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. Expand. From the palace of pure non-dual space, Prince Tailopa (藏文，梵文天城体：तैलोपा，梵文罗马拟音：Tailopa，汉语字面意思：Tailopa)... My own mind... From the palace of clear emptiness like a rainbow, Great Scholar Naropa (藏文，梵文天城体：नारोपा，梵文罗马拟音：Naropa，汉语字面意思：Naropa)... My own mind... From the palace of freedom from elaboration and sign, Marpa Lotsawa (藏文，梵文天城体：मार-पा，梵文罗马拟音：Mar-pa，汉语字面意思：Marpa)... My own mind... From the palace of appearance and emptiness like illusion, the body of Powerful Mila... My own mind... From the palace free from arising, ceasing, and abiding, Matchless Gampopa (藏文，梵文天城体：गम्पो-पा，梵文罗马拟音：Gampo-pa，汉语字面意思：Gampopa)... My own mind... From the palace of uncontaminated knowledge of all knowable things, Glorious Dusum Khyenpa (藏文，梵文天城体：दुस्सुम ख्यें-पा，梵文罗马拟音：Dusum Khyenpa，汉语字面意思：Dusum Khyenpa)... My own mind... From the palace of immaculate qualities and perfections, Protector of Beings Rechenpa (藏文，梵文天城体：रे-चुंग-पा，梵文罗马拟音：Rechungpa，汉语字面意思：Rechenpa)... My own mind... From the palace where the generation and completion stages have been stabilized, Prince Pom Drakpa (藏文，梵文天城体：पोम-ब्राग-पा，梵文罗马拟音：Pom-brag-pa，汉语字面意思：Pom Drakpa)... My own mind... From the palace where appearance and existence are brought under control, Great Accomplisher Karmapa (藏文，梵文天城体：कर्म-पा，梵文罗马拟音：Karma-pa，汉语字面意思：Karma-pa)... My own mind... From the palace of all-knowing of knowledge and knowable things

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །མཁས་གྲུབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ རང་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ རང་སེམས༴ སྣང་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ་ལ༴ རང་སེམས༴ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ རང་སེམས༴ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །
མཚུངས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དབང་ལ༴ རང་སེམས༴ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་རྨད་བྱུང་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ༴ རང་སེམས༴ ཀུན་གཟིགས་དབང་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །རིག་པའི་རལ་གྲིའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ ཟབ་ཡངས་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ ཆོས་རྣམས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཇམ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དཔལ་འབྱོར་དོན་འགྲུབ་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་
ནས། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ ༴ རང་སེམས༴ ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ དྲི་མེད་ཟབ་གསལ་གར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་
ནས། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ བདེ་སྟོང་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོར་༴ རང་སེམས༴ བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ཕོ་བྲང་

【汉语翻译】
从，智者成就者邬金巴处，自心，从自他二利成就之宫殿处，法王仁波切处，自心，从显现如水中月之宫殿处，嘉瓦雍敦巴处，自心，从三身无别任运成就之宫殿处，自生化身处，自心，从空性大悲无别之宫殿处。

【英语翻译】
From, the wise and accomplished Ugyenpa, self-mind, from the palace where the benefit of self and others is accomplished, Dharma Lord Rinpoche, self-mind, from the palace where appearances are like the moon in water, Gyalwa Yungtonpa, self-mind, from the palace where the three bodies are inseparable and spontaneously accomplished, Self-born emanation body, self-mind, from the palace where emptiness and compassion are inseparable.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷུན་འགྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་དབང་མཆོག་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ སྣང་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ འགྱུར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ༴
རང་སེམས༴ བདུད་བཞི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ རང་སེམས༴ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་མུན་པ་རབ་གསལ་ནས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་རབ་བགྲོད་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་ནས་བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་ཉིད་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་
གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་དབུས་སུ་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཇོ་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཉ་
ལྡང་བའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
至。胜乘金刚之足下，自心……气心于中脉清净之宫殿。智慧无涯之足下，自心……显有清净任运成就之宫殿。虚空遍布金刚之足下，自心……大乐不变之宫殿。莲花自在胜之足下，自心……显空离戏之宫殿。智悲光芒之足下，自心……不变俱生佛之宫殿。明智金刚之足下，自心……顶髻大乐之宫殿。根本上师之足下，
自心……战胜四魔之战场之宫殿。金刚瑜伽母，自心……摧毁魔障与邪引之宫殿。祈请护法怙主二尊。祈请加持自心证悟法身。以祈请您之加持力，众生无明黑暗得清明，速疾趋入殊胜解脱道，愿获证遍知佛陀之果位。诸天众之心中，生出五智自性之五色光芒，融入我之五处，净除一切罪障与遮障，自身转成五位天女之自性。之后，会供田之所有智慧尊融入自身心间。嗡啊吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）愿一切众生具足安乐及安乐之因。
愿离一切痛苦及痛苦之因。愿不离无苦之妙乐。愿住于远离亲疏爱憎之广大平等舍。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）所取与能取所摄之诸法皆成空性。于空性中，由埃字生出法之生处三角形，根细而向下，口大而向上，外白内红，宽广浩大，其中央有莲花尸座与日轮之垫上。自身之识之体性，红色啥字（藏文：ཧྲཱིཿ）带点，由此放光，供养圣众，利益一切有情，一切罪障与遮障皆得清净，转成佛母之身。收摄融入啥字（藏文：ཧྲཱིཿ），如鱼跃于水面之状。

【英语翻译】
To the feet of the supreme vehicle Vajra... My own mind... From the palace where wind and mind are purified in the central channel. To the feet of boundless wisdom... My own mind... From the palace where appearance and existence are perfectly accomplished spontaneously. To the feet of the all-pervading Vajra... My own mind... From the palace of unchanging great bliss. To the feet of Padma Wangchuk... My own mind... From the palace of appearance and emptiness, free from elaboration. To the feet of the rays of wisdom and compassion... My own mind... From the palace of the unchanging, co-emergent Victorious One. To the feet of the Vajra of awareness... My own mind... From the palace of great bliss at the crown of the head. To the feet of the root guru...
My own mind... From the palace that triumphs over the four maras. To Vajrayogini... My own mind... From the palace that destroys obstacles and wrong guidance. I pray to the two Dharma protectors, Ma and Gon. Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. By the blessings of praying to you, may the darkness of ignorance be completely cleared for beings, may they swiftly traverse the supreme path of great liberation, and may they attain the state of omniscient Buddhahood. From the hearts of all the deities, five-colored rays of light, the nature of the five wisdoms, emanate and dissolve into my five places, purifying all sins and obscurations, transforming myself into the nature of the five goddesses. Then, all the wisdom beings of the assembly field dissolve into the place of my own heart. Om Ah Hum. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.
May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the sacred happiness that is without suffering. May they abide in great equanimity, free from attachment and aversion, near and far. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Chinese literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) All phenomena encompassed by grasping and being grasped become emptiness. From within emptiness, from the letter E arises a triangular source of Dharma, its root thin and pointing downwards, its mouth wide and pointing upwards, its outside white and its inside red, vast and expansive, and in its center, on a seat of lotus corpse and a cushion of a sun disc, the essence of my own consciousness, the red letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) with a tsek and drak, from which rays of light emanate, offering to the noble ones, benefiting all sentient beings, purifying all sins and obscurations, transforming into the form of a goddess. Gathering back, it dissolves into Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), like a fish
leaping in water.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་ཁྲོས་ཤིང་ཆེར་ཁྲོས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་སུ་འགྱིང་བ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་ན་ཡར་བསྒྲེང་བ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་གཡོ་བ། བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་མ་
མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་རིགས་ལྔས་མཚན་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །གཞུང་དུ། དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །ཅེས་དང་། མར་པའི་ཞལ་གདམས་ལས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་
བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མགྲིན་པར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། སྙིང་གར་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས

【汉语翻译】
化现为至尊金刚瑜伽母之身：一切法皆为法身一味一体，故具一面；方便与智慧双运，故具二臂；极度怖畏之身，对魔军之众愤怒且极度愤怒；身色赤红，光芒万丈，照遍三千世界，夺取稳固与动摇之精气；双手持金刚钺刀和颅血，以舞姿傲立；父尊嘿汝嘎以隐蔽之态交合，卡杖嘎于腋下高举；如十六岁少女般，精气充盈，乳房隆起；为知晓三世，故三目怒睁，如血般赤红，圆而转动；为调伏四魔，故皱眉龇牙，下唇紧咬牙齿；发色褐黑，向上竖立，为五部所印持，故以五干颅鬘为头饰；为圆满六度波罗蜜多，故以舍弃灰烬之五印为庄严；为令五十一心所完全清净，故以五十一湿颅为项链；以红花花鬘、铃铛铃声和众多骨饰为庄严；不住于轮回与涅槃之边，故于莲花尸座和日轮之垫上，以伸屈之舞姿安住。经文中说：“于彼之四轮中，生起空行四部及其眷属。”玛尔巴之口诀中说：“于其顶轮，哈字金刚空行母，身色青蓝，一面二臂，右手持以金刚印记之钺刀，左手持盈满甘露之颅碗，手肘处安插卡杖嘎，为与此空行母装束相同的的三十二勇母所围绕。于其喉轮，日字珍宝空行母，身色黄色，一面二臂，右手持以珍宝印记之钺刀，左手持盈满甘露之颅碗，手肘处安插卡杖嘎，为与此空行母装束相同的十六勇母所围绕。于其心轮，尼字莲花空行母，身色红色，一面二臂，右手

【英语翻译】
Appearing as the body of the venerable Vajra Yogini: Since all dharmas are of one taste in the Dharmakaya, she has one face. Since she unites method and wisdom, she has two arms. Her body is extremely terrifying, wrathful and extremely wrathful towards the hordes of the demon armies. Her body is red in color, and her radiant light blazes intensely, pervading all three thousand worlds, and stealing the essence of the stable and the moving. Her two hands hold a vajra chopper and a skull cup filled with blood, and she stands in a dancing posture. Her father, Heruka, is united with her in a hidden manner, and the khatvanga is raised upwards in her armpit. Like a sixteen-year-old maiden, she is full of essence and her breasts are bulging. Since she knows the three times, her three eyes are extremely fierce, red like blood, round and moving. To subdue the four maras, she frowns and bares her fangs, pressing her lower lip with her teeth. Her hair is brownish-black and stands on end, and to signify the five families, her head is adorned with a garland of five dry skulls. To perfect the six paramitas, she is adorned with five mudras free from ashes. To purify the fifty-one mental factors completely, she wears a necklace of fifty-one fresh skulls. She is adorned with a garland of red flowers, tinkling bells, and many bone ornaments. Since she does not abide on the edge of samsara and nirvana, she sits in a dancing posture with her legs extended and bent on a seat of a lotus corpse and a mandala of the sun. The text says, "In her four chakras, the four classes of dakinis and their retinues arise." Marpa's instructions say, "On her crown chakra, the Ha-syllable Vajra Dakini, her body blue in color, one face, two arms, her right hand holding a chopper marked with a vajra, and her left hand holding a skull cup filled with nectar, a khatvanga inserted in her elbow, surrounded by thirty-two heroines with the same ornaments and attire as this dakini. On her throat chakra, the Ri-syllable Ratna Dakini, her body yellow in color, one face, two arms, her right hand holding a chopper marked with a jewel, and her left hand holding a skull cup filled with nectar, a khatvanga inserted in her elbow, surrounded by sixteen heroines with the same ornaments and attire as this dakini. On her heart chakra, the Ni-syllable Padma Dakini, her body red in color, one face, two arms, her right hand

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པད་མས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔའ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བར་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་
དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔའ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་ས་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨོ་ཌྱན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སྤྱི་བོར་ཐིམ། བདེ་བ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། མགྲིན་པར་ཐིམ། མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱོན། སྙིང་གར་ཐིམ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྫོགས་རིམ་ནི། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་ལ་འདུས། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྤྱི་བོ་དང་ཞབས་མཐིལ་ནས་འདུས་ཏེ། གསང་གནས་ཀྱི་སྔགས་འཁོར་དང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་ལས་འདས་ནས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ལ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྟོང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཟུང་འཇུག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་
ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གསལ་བར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་དོ། །ལག་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། བདུད་རྩི་ར

【汉语翻译】
手持以莲花为标志的弯刀，左手拿着盛满甘露的颅碗，肘弯处夹着卡杖嘎。被八位装扮和她一样的勇猛女护法围绕。在肚脐处，是地界业力空行母，身色绿色，一面二臂，右手拿着以宝剑为标志的弯刀，左手拿着盛满甘露的颅碗，肘弯处夹着卡杖嘎。被六十四位装扮和她一样的勇猛女护法围绕。主尊的秘密处，在如同三角法源火坛城的中央，有红色字赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭愧，大悲），从围绕的四位空行母心间的五个字哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，因），日（རི，梵文天城体：रि，梵文罗马转写：ri，离垢），尼（ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马转写：ṇi，引导），萨（ས，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，坚固）发出光芒。从邬金刹土，至尊金刚瑜伽母四部空行众眷属，以及无数的本师、本尊、佛、菩萨众围绕，降临到前方虚空处。（金刚萨玛扎，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马转写：vajrasamājaḥ，金刚集）。从她们的身中，出现无数至尊主尊眷属，融入顶门，生起安乐和力量。从她们的语中，出现白色和红色的元音辅音咒鬘，融入喉间，生起威力和力量。从她们的心中，出现五种智慧自性的菩提心甘露，融入心间，在相续中生起乐空的智慧。那些天女融入各自的身体，成为无二无别。在主尊的秘密处，观想在法源中央的红色赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭愧，大悲）字，以及向左环绕的咒语链和四位空行母心间的字，并念诵：嗡 班杂 贝若匝尼 耶 哈日尼萨 吽 吽 啪特 梭哈（ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马转写：oṃ vajra vairocaniye hari nisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）。圆满次第是：外面的器情世界，包括所依的宫殿和眷属，都融入自身。自身也从头顶和脚底开始融入，融入秘密处的咒轮和赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭愧，大悲）字。那也超越了明点和那达，是胜义谛的空性。像这样安住于本位。之后，再次从那样的状态中，显现为空性，以十二种幻化的比喻来区分的，具有双运色身，一面二臂，手持弯刀和颅碗，身色红色，以五印装饰而变得明亮。这是自生本尊。手供仪轨是：甘露...

【英语翻译】
Holding a curved knife marked with a lotus, the left hand holding a skull cup filled with nectar, an khatvanga placed in the elbow. Surrounded by eight heroines whose attire and ornaments are similar to hers. At the navel is the earth-element karma dakini, green in color, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife marked with a sword, and the left hand holding a skull cup filled with nectar, an khatvanga placed in the elbow. Surrounded by sixty-four heroines whose attire and ornaments are similar to hers. At the secret place of the main deity, in the center of a triangular dharma-source fire mandala, is the red letter Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Shame, Great Compassion), from which rays of light emanate from the five letters Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanization: ha, Cause), Ri (རི, Devanagari: रि, Romanization: ri, Stainless), Ni (ནི, Devanagari: णि, Romanization: ṇi, Guiding), Sa (ས, Devanagari: स, Romanization: sa, Firm) at the hearts of the four surrounding dakinis. From the land of Oddiyana, the venerable Vajrayogini, together with the four classes of dakini retinues, surrounded by countless gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, descends to the space in front. (Vajrasamājaḥ, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: वज्रसमाजः, Romanization: vajrasamājaḥ, Vajra Assembly). From their bodies, countless forms of the venerable main deity and retinue appear, dissolving into the crown of the head, generating bliss and power. From their speech, strings of white and red vowels and consonants appear, dissolving into the throat, generating might and power. From their hearts, streams of bodhicitta nectar, the nature of the five wisdoms, appear, dissolving into the heart, generating the wisdom of bliss and emptiness in the continuum. Those goddesses dissolve into their respective bodies, becoming non-dual. At the secret place of the main deity, visualize the red Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Shame, Great Compassion) in the center of the dharma-source, the mantra garland circling to the left, and the letters at the hearts of the four dakinis, and recite: Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Hum Phat Svaha (ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Romanization: oṃ vajra vairocaniye hari nisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā). The completion stage is: The external vessel and essence world, including the dependent palace and retinue, dissolve into oneself. Oneself also dissolves from the crown of the head and the soles of the feet, dissolving into the mantra wheel and the Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Shame, Great Compassion) at the secret place. That also transcends bindu and nada, and is the ultimate emptiness. Like this, remain in the natural state. Then, again, from that state, appearing as emptiness, distinguished by the twelve similes of illusion, the union form with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, the body red in color, adorned with the five seals, becomes clear. This is the self-generation deity. The hand offering ritual is: Nectar...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་མྱོས་བྱེད་ལ། ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱན་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཟླུམ་བསྐོར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ཆོས་འབྱུང་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས། ཐིག་ལེ་ལྔ་བྱ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཤར་དུ་ཧ་སྔོན་པོ། ལྷོར་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ས་ལྗང་གུ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཆང་གཏོར་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་གཉིས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་
དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླུམ་བསྐོར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ཆོས་འབྱུང་བྱ། ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་ལྔ་བྱ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཤར་དུ་ཧ་སྔོན་པོ། ལྷོར་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ས་ལྗང་ཁུ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དེའི་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ལྷོར་རི་
ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བྱང་དུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་

【汉语翻译】
具有乳汁的酒食上，嗡（ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡），啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：啊），比割南达（བི་གྷྣཱན་ཏཱ་，梵文天城体：विघ्नान्त，梵文罗马转写：vighnānta，字面意思：障碍），革日达（ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：कृत，梵文罗马转写：kṛta，字面意思：已做），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，字面意思：啪特）。以此清净。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡），梭巴瓦修达哈（སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धाः，梵文罗马转写：svabhāva śuddhāḥ，字面意思：自性清净），萨瓦达玛（སརྦ་དྷརྨཿ，梵文天城体：सर्व धर्माः，梵文罗马转写：sarva dharmāḥ，字面意思：一切法），梭巴瓦修多 昂（སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马转写：svabhāvo 'ham，字面意思：我是自性清净）。环绕。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡），啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。以此在法生处中央和四方，舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍），哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马转写：harinisa，字面意思：哈日尼萨）。做五个明点。在法生处三角形的大宫殿中央，莲花尸骸和日轮的座垫之上，中央是红色舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍），东方是蓝色哈，南方是黄色日，西方是红色尼，北方是绿色萨。从它们发出光芒，供养圣众，触及一切有情，一切罪业和障碍都得以清净，收摄回来完全转变，成为至尊金刚瑜伽母五部本尊的自性。倾泻酒，嗡（ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡），班杂 贝若杂尼耶（བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：वज्र वैरोचनीये，梵文罗马转写：vajra vairocanīye，字面意思：金刚遍照母），哈日尼萨 吽 吽 啪特 梭哈（ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हरिनिस हुं हुं फट स्वाहा，梵文罗马转写：harinisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，字面意思：哈日尼萨 吽 吽 啪特 梭哈）。
清净双手。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡），梭巴瓦修达哈（སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धाः，梵文罗马转写：svabhāva śuddhāḥ，字面意思：自性清净），萨瓦达玛（སརྦ་དྷརྨཿ，梵文天城体：सर्व धर्माः，梵文罗马转写：sarva dharmāḥ，字面意思：一切法），梭巴瓦修多 昂（སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马转写：svabhāvo 'ham，字面意思：我是自性清净）。在左手掌心环绕。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡），啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。以此做法生处。舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍），哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马转写：harinisa，字面意思：哈日尼萨）。在中央和四方做五个明点。在法生处三角形的大宫殿中央，莲花尸骸和日轮的座垫之上，中央是红色舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍），东方是蓝色哈，南方是黄色日，西方是红色尼，北方是绿色萨。从它们发出光芒，供养圣众，触及一切有情，一切罪业和障碍都得以清净，收摄回来完全转变，中央是至尊金刚瑜伽母，身色红色，一面二手，右手拿着以金刚杵为标志的弯刀，左手拿着盛满甘露的颅碗，手肘处有喀章嘎，一切装饰圆满具足。其东方是哈字所化现的金刚空行母，身色蓝色，南方是日字所化现的宝生空行母，身色黄色，西方是尼字所化现的莲花空行母，身色红色，北方是萨字所化现的事业空行母，身色绿色。她们也都是一面二手，右方都拿着以金刚杵、珍宝、莲花和宝剑为标志的弯刀，左方都拿着盛满甘露的颅碗，手肘处有喀章嘎，一切装饰圆满具足。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡），班杂 贝若杂尼耶（བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：वज्र वैरोचनीये，梵文罗马转写：vajra vairocanīye，字面意思：金刚遍照母），哈日尼萨 舍 班杂 哟（ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་，梵文天城体：हरिनिस श्री वज्र यो，梵文罗马转写：harinisa śrī vajra yo，字面意思：哈日尼萨 舍 金刚 哟）。

【英语翻译】
On the intoxicating food with milk, Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ. Purify with this. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāvo 'Ham. Circle around. Oṃ Āḥ Hūṃ. With this, in the center and four directions of the Dharma origin, Hrīḥ Harinisa. Make five bindus. In the center of the great palace of the triangular Dharma origin, on the seat of the lotus corpse and the solar mandala, in the center is red Hrīḥ, in the east is blue Ha, in the south is yellow Ri, in the west is red Ni, in the north is green Sa. Light radiates from them, offering to the noble ones, touching all sentient beings. All sins and obscurations are purified, gathered back and completely transformed, becoming the nature of the five deities of the venerable Vajrayogini. Pouring alcohol, Oṃ Vajra Vairocanīye Harinisa Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Purify both hands. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāvo 'Ham. Circle around on the palm of the left hand. Oṃ Āḥ Hūṃ. With this, make the Dharma origin. Hrīḥ Harinisa. Make five bindus in the center and four directions. In the center of the great palace of the triangular Dharma origin, on the seat of the lotus corpse and the solar mandala, in the center is red Hrīḥ, in the east is blue Ha, in the south is yellow Ri, in the west is red Ni, in the north is green Sa. Light radiates from them, offering to the noble ones, touching all sentient beings. All sins and obscurations are purified, gathered back and completely transformed, in the center is the venerable Vajrayogini, body color red, one face and two hands, the right hand holding a curved knife marked with a vajra, the left hand holding a skull cup filled with nectar, with a khatvanga at the elbow, all ornaments completely perfect. To her east is the Vajra Dakini transformed from Ha, body color blue, to the south is the Ratna Dakini transformed from Ri, body color yellow, to the west is the Padma Dakini transformed from Ni, body color red, to the north is the Karma Dakini transformed from Sa, body color green. All of them also have one face and two hands, the right hands holding curved knives marked with vajra, jewel, lotus, and sword, the left hands holding skull cups filled with nectar, with a khatvanga at the elbow, all ornaments completely perfect. Oṃ Vajra Vairocanīye Harinisa Śrī Vajra Yo.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །
འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿབཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་
ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཱ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །དབུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་རྩེ་བསྣམས། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཀ་བགེགས་འདུལ་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སྐེམས་ཤིང་ཕམ་མཛད་མ། །སྐྱེས་གནས་འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གཟུགས། །ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །
རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་ལྷ

【汉语翻译】
格尼 班杂 阿康 阿吽 梭哈。 花。 香。 光。 香水。 食子。 声音 阿吽 梭哈。 五甘露 阿吽 梭哈。 玛当吉 阿吽 梭哈。 具德金刚空行母。 空行母之轮转变。 五种智慧与身语意。 救护有情我顶礼赞。 尽所有金刚空行母。 斩断一切能所执。 善入世间诸事业。 于彼等众我顶礼赞。 从脐轮中现起四元素。 具足圆满法与受用。 摄集一切空行母众者。 顶礼赞叹至尊圣母。 观想以自脐轮种子字之光芒迎请智慧尊。 成为无余有情众生之怙主。
摧灭魔众及难忍之军队之天神。 如实照见一切诸事物。
祈请世尊金刚亥母及眷属众。 垂念有情之利益。
祈请刹那降临此处。 嗡 额 阿ra 勒 吼 班杂 瓦ra 呵。 扎 吽 邦 吼。 佛陀 达吉尼 耶。 金刚 达吉尼 耶。 宝生 达吉尼 耶。 莲花 达吉尼 耶。 羯磨 达吉尼 耶。 毗湿婆 达吉尼 耶。 洛迦 达吉尼 耶。 萨玛雅 斯瓦姆。 德舍 吼。 呸 呸 呸。 嗡 希利 班杂 瓦ra 呵。 嗡 班杂 阿康 阿吽 梭哈。 嗡 班杂 布贝
阿吽。 香。 光。 香水。 食子。 声音 阿吽。 五甘露 阿吽。 玛当吉 阿吽。 嗡 世尊怙主大英雄。 如劫末火般极炽燃。 以发髻作为头顶之庄严。 利齿紧咬凶猛可怖之面容。 头顶具三眼光彩夺目者。 手持钺刀、绢索、卡杖嘎、矛尖。
身披极怖畏之虎皮。 顶礼身形广大的降伏魔军者。 世尊一切相金刚亥母。 三界他敌无法胜。 一切鬼神之怖畏金刚亥母能摧灭。 安住金刚座胜过梵天。 降伏、击败一切魔之怖畏者。 一切生处、有情之自性身。 乃三界自在圆满一切诸法者。
顶礼瑜伽士所欲之自在母。 虚空之天女

【英语翻译】
Gini Vajra Argham Ah Hum Svaha. Puspe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividya. Shabda Ah Hum Svaha. Pancha Amrita Ah Hum Svaha. Matangi Ah Hum Svaha. Glorious Vajra Dakini. Turn the wheel of the Dakini. Five wisdoms and body, speech, and mind. I prostrate and praise the protector of beings. As many Vajra Dakinis as there are. Cutting the bonds of all perceptions.
Those who fully engage in worldly affairs. I prostrate and praise all of them. The four elements emanate from the center of the navel. Possessing complete Dharma and enjoyment. The one who gathers all the Dakinis. I prostrate and praise the venerable mother. Imagine inviting the wisdom being with the light of the seed syllable from your own navel. Becoming the protector of all sentient beings without exception.
The deity who destroys the hordes of demons and unbearable armies. Knowing all things as they are.
I request the Bhagavan Vajravarahi and her retinue. Please consider the benefit of sentient beings.
Please come here in an instant. Om E Ara Li Ho Vajravarahi. Dza Hum Bam Ho. Buddha Dakini Ye. Vajra Dakini Ye. Ratna Dakini Ye. Padma Dakini Ye. Karma Dakini Ye. Vishva Dakini Ye. Loka Dakini Ye. Samaya Tvam. Drisya Ho. Phem Phem Phem. Om Shri Vajravarahi. Om Vajra Argham Ah Hum Svaha. Om Vajra Puspe
Ah Hum. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividye. Shabda Ah Hum. Pancha Amrita Ah Hum. Matangi Ah Hum. Om Bhagavan Protector, Great Hero. Blazing like the fire of the eon. With a crown of dreadlocks tied as an ornament on the head. Bared fangs, a fierce and terrifying face. With three eyes on the head, possessing splendor. Holding a cleaver, a lasso, a khatvanga, and a spear point.
Wearing a terrifying tiger skin on the body. I prostrate to the great body, the subduer of obstacles. Bhagavan, all aspects, great Vajravarahi. Unconquerable by the enemies of the three worlds. Vajravarahi destroys all fears of spirits. Seated on the Vajra seat, victorious over Brahma. Subduing and defeating all fears of demons. The nature of all birthplaces and elements. The master of the three realms, perfecting all dharmas.
I prostrate to the independent mother who desires yoga. Sky goddess

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་རྣམས་ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། ལག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆང་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཏོར་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པའི་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་གུར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་ལ་གཏོར་ལ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ལ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཚན་སྨོས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་
ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་བརྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་དབུལ་ལོ། །རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ༈ །བུམ་བསྐྱེད་ནི། བདུད་རྩི་གཏོར་ལ། ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ ཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ུགྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམར་པོ། རྩ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་དཀྲིས་པ། ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དམར་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ། དེའི་ནང་དུ་སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། དྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། ལྷའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་
པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་དབུས་སུ་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཇོ་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
眷属众融入于手印本尊众。手印本尊众融入于酒中的本尊众，由此化为无二智慧甘露的大海。嗡啊吽。用左手拇指和食指取甘露，向四面八方洒，嗡 班杂 贝若匝纳耶 嘿 嘿 萨 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनिये हरिनि स हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye harini sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日尼，萨，吽，吽，啪，梭哈。）斩断外面的魔障和不净的众生，化为护卫空行母网的轮。向自己洒。自己的每个毛孔都充满空行母众。向会供和供品洒。所有供品都化为甘露的自性。念诵根本和传承的上师们，以及本尊护法的名号。嗡啊吽。加持之根本，噶举上师们的口中，嗡啊吽。成就之根本，本尊坛城众的口中，嗡啊吽。事业之根本，护法护卫者们的口中，嗡啊吽。此外，六道众生，五道轮回，四生所摄的一切有情，都观想为本尊的口中，嗡啊吽。以此供养。放在自己的舌头上，品尝甘露，念诵嗡啊吽。下面是生起宝瓶。洒甘露，嗡啊 毗格南达 格日达 吽 啪。（藏文：ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः विघ्नान्त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍终结，作，吽，啪。）嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ ཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）化为空性。从空性中，由种字隆产生红色珍宝宝瓶。没有根部和黑色。肚子宽大。颈部细长。嘴巴下垂。用天神的衣物缠绕颈部。用红色的芒果树枝装饰瓶口。其中装有五药，五谷，五宝，五香，五心髓，以及充满天神甘露之水的中央，由埃字产生法生处三角形，根部细小向下，开口大而向上，外面白色里面红色，宽广而广阔，其中央有莲花和日月轮的座垫上，有红色种字舍，带有短音符号，由此发出光芒。供养圣众。触及一切众生。所有罪业和障碍都清净，化为佛母之身。收摄回来融入于舍字，如同鱼跃于水面。

【英语翻译】
The retinue dissolves into the hand mudra deities. The hand mudra deities dissolve into the deities in the alcohol, thereby transforming into a great ocean of wisdom nectar inseparable from skillful means and wisdom. OM AH HUM. Taking nectar with the left thumb and forefinger, sprinkle it in all directions, OM VAJRA VAIROCHANIYE HARI NI SA HUM HUM PHAT SVAHA. Cutting off external obstacles and impure assemblies, it transforms into the nature of a wheel protecting the net of dakinis. Sprinkle on oneself. Every pore of one's body is filled with the assembly of dakinis. Sprinkle on the tsok and offerings. All the offering implements transform into the nature of nectar. Recite the names of the root and lineage lamas, and the yidam protectors. OM AH HUM. Into the mouths of the Kagyu lamas, the root of blessings, OM AH HUM. Into the mouths of the yidam deities, the root of accomplishments, OM AH HUM. Into the mouths of the dharma protectors and guardians, the root of activities, OM AH HUM. Furthermore, all sentient beings included in the six realms, the five paths, and the four modes of birth, visualize them as the deities of the yidam, OM AH HUM. Offer with this. Place it on your tongue and taste the nectar, reciting OM AH HUM. Next is the vase generation. Sprinkle nectar, OM AH VIGHNANTA KRITA HUM PHAT. OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. It transforms into emptiness. From within emptiness, from BHRAM arises a red precious vase. Without roots or blackness. With a wide belly. A long neck. A drooping mouth. The neck is wrapped with the clothes of the deities. The mouth is adorned with red mango branches. Inside it are the five medicines, five grains, five precious substances, five fragrances, five essences, and in the center, filled with the water of the deities' nectar, from E arises a triangular dharma source,
with a thin root pointing downwards. A wide opening pointing upwards. White on the outside and red on the inside. Wide and vast, in the center of which, on a seat of lotus and sun mandala, is the red letter HRIH with a tseg drag, from which rays of light emanate. Offerings to the noble ones. Touching all sentient beings. All sins and obscurations are purified, transforming into the body of Jomo. Gathering back, it dissolves into HRIH, like a fish leaping in water.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་ཁྲོས་ཤིང་ཆེར་འཁྲོས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ།
ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་སུ་འགྱིང་བ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་ན་ཡར་བསྒྲེང་བ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་གཡོ་བ། བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་རིགས་ལྔས་མཚན་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འདས་
གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ལྷོར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །བྱང་དུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ། །གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་
ས་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ཨོ་ཌྱན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
化为至尊金刚瑜伽母之身者，彼乃一切法于法身一味之故，具一面容；方便与智慧双运之故，具二手臂；极怖畏之身，于魔军之众忿怒且大忿怒；身色红，光芒极炽燃，遍布三千世界，夺取稳固与动摇之精气；
双手持金刚钺刀与颅血，以舞姿傲立；父尊黑汝嘎以隐蔽之态结合，卡章嘎于腋下向上竖立；如十六岁少女般，精气充盈，乳房隆起；为知三时故，极忿怒之三眼如血般红，圆且转动；为调伏四魔故，现忿怒纹，龇牙咧嘴，下唇咬齿；发髻黑褐色向上竖立，为五部所标帜之故，以五干颅鬘为头饰；为圆满六度波罗蜜多之故，以离垢之五印为庄严；为令五十一心所完全清净之故，以五十一湿颅为项链；以红花鬘、铃铛、骨饰等众多饰品为庄严；轮回与涅槃
不住二边之故，于莲花尸座与日轮之座上，以伸屈之舞姿安住。其东方为哈字金刚空行母，身色蓝；南方为热字宝生空行母，身色黄；西方为呢字莲花空行母，身色红；北方为萨字羯磨空行母，身色绿。彼等一切皆一面二臂，右者分别持金刚、珍宝、莲花、利剑所标帜之钺刀，左者持满盛甘露之颅碗，臂弯有卡章嘎，一切装饰仪轨皆与主尊相同。于主尊之密处，如三角法生火轮中央，有红色ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）字，四方眷属空行母之心间有ཧ་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），རི་（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：利），ནི་（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），ས་（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）五字放出光芒，从自性之境与邬金之境，至尊金刚

【英语翻译】
Who transformed into the body of the venerable Vajrayogini: Because all dharmas are of one taste in the Dharmakaya, she has one face. Because she unites method and wisdom, she has two arms. Her body is extremely terrifying, wrathful and greatly wrathful towards the hordes of demons. Her body is red and her rays of light blaze intensely, pervading all three thousand worlds, stealing the essence of the stable and the moving.
With her two hands, she holds a vajra chopper and a skull cup filled with blood, and she stands proudly in a dancing posture. Her father, Heruka, is united in a hidden manner, with the khatvanga raised upwards in her armpit. Like a sixteen-year-old maiden, she is full of essence and her breasts are protruding. Because she knows the three times, her three extremely wrathful eyes are red like blood, round and moving. Because she subdues the four maras, she has wrathful wrinkles and bared fangs, and her lower lip presses against her teeth. Her dark brown hair is tied upwards, and because she is marked by the five families, she is adorned with a garland of five dry skulls on her head. Because she has perfected the six paramitas, she is adorned with five mudras free from defilements. Because she has completely purified the fifty-one mental factors, she wears a necklace of fifty-one wet skulls. She is adorned with garlands of red flowers, tinkling bells, and many bone ornaments. Samsara and Nirvana
Because she does not abide on either extreme, she dwells in a dancing posture, with her legs stretched out and bent, on a seat of a lotus corpse and a sun mandala. To her east is the Ha-syllable Vajra Dakini, with a blue body. To her south is the Re-syllable Ratna Dakini, with a yellow body. To her west is the Ni-syllable Padma Dakini, with a red body. To her north is the Sa-syllable Karma Dakini, with a green body. All of them have one face and two arms. Their right hands hold choppers marked with a vajra, a jewel, a lotus, and a sword, respectively. Their left hands hold skull cups filled with nectar. They have khatvangas in their armpits. All their ornaments and attire are the same as the main deity. In the secret place of the main deity, in the center of a triangular dharma-arising fire wheel, is a red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利) syllable. From the hearts of the four surrounding dakinis, the five syllables HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), RI (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：利), NI (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼), SA (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) radiate light. From the realm of intrinsic nature and the realm of Oddiyana, the venerable Vajra

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མེ་ལོང་གི་སྔགས་འཁོར་དང་། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་བུམ་པ་སོགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། མེ་ལོང་། ཐོད་པ། བུམ་པ་བདུད་རྩིས་རིམ་བཞིན་ཁེངས་ནས་བུམ་ལྷ་ཞུ་བར་གྱུར། ༈ །མདུན་བསྐྱེད་ནི། ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡངས་
ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་དབུས་སུ་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཇོ་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་ཁྲོས་ཤིང་ཆེར་ཁྲོས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་སུ་འགྱིང་བ། ཡབ་ཧེ་རུ་
ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་ན་ཡར་བསྒྲེང་བ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་གཡོ་བ། བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་རིགས་ལྔས་མཚན་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པའི

【汉语翻译】
瑜伽母四部与空行众眷属，从勇士与空行母的交合处，迎请身语意菩提心红白甘露。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。镜子的咒轮和，颅器的甘露，瓶尊的诸神众，扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。嗡 班杂 贝若匝尼耶 哈日尼萨 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。以如是观想对瓶等念诵。镜子，颅器，瓶子依次充满甘露，瓶神融入。༈。生起次第：嗡 阿 比格南达 格日达 吽 啪（藏文：ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 昂（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།）。从空性中，前方虚空中，从埃字生出法生处三角形，根细朝下。口张大的朝上。外白内红。宽
广广阔，其中心是莲花和日月轮的座垫上，红色舍字（藏文：ཧྲཱིཿ）带点缀，从中发出光芒。供养圣众。触及一切众生，所有罪业和障碍全部清净，化为佛母之身。收回融入舍字，如鱼出水般化为圣尊金刚瑜伽母之身。彼亦一切法于法身一味故具一面，为方便与智慧双运故具二臂，极怖畏之身对魔军众怒目而视，身色红而光芒万丈照遍三千世界，夺取稳固与动摇之精华。双手持金刚钺刀与颅血，以舞姿站立。父黑汝
嘎以隐蔽之态交合，卡章嘎在腋下向上竖立。如十六岁少女般，精华丰满乳房隆起。为知三时故，极忿怒之三眼如血般红而圆转动。为调伏四魔故，皱眉切齿，下唇为齿所咬。发色褐黑向上竖立，为五部所印故，以五干颅鬘为头饰。为圆满六度波罗蜜多故，以离尘之五印为庄严。五十一种作用完全清净之

【英语翻译】
The four classes of yoginis, together with the assembly of dakinis, invite the nectar of white and red bodhicitta from the union of heroes and dakinis. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). The mantra wheel of the mirror, and the nectar of the skull cup, to the deities of the vase, Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Hum Phet Svaha (藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). With such visualization, recite the mantra for the vase and so on. The mirror, the skull cup, and the vase are gradually filled with nectar, and the vase deities dissolve. ༈. Generation Stage: Om Ah Vighnantakrita Hum Phet (藏文：ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།). From emptiness, in the sky in front, from the letter E arises the triangular source of dharma, with a thin root pointing downwards. The wide-open mouth pointing upwards. White on the outside and red on the inside. Wide
And vast, in the center of which is a lotus and sun disc seat, on top of which is the red letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) with a tseg and drag, from which rays of light emanate. Offerings to the noble ones. Touching all sentient beings, all sins and obscurations are purified, transforming into the form of a Jomo. Gathering back, it dissolves into the letter Hrih, transforming into the form of the venerable Vajrayogini like a fish leaping out of water. She also has one face because all dharmas are of one taste in the dharmakaya, two arms because of the union of skillful means and wisdom, a very frightening body, wrathful and very wrathful towards the assembly of the demon army, her body is red and her rays of light blaze, pervading all three thousand worlds, seizing the essence of the stable and the moving. Her two hands hold a vajra chopper and a skull cup filled with blood, standing in a dancing posture. Father Heru
Ka is united in a concealed manner, with the khatvanga raised upwards in her armpit. Like a sixteen-year-old girl, her essence is full and her breasts are bulging. Knowing the three times, her three extremely wrathful eyes are red like blood, round and moving. To subdue the four maras, she frowns and bares her fangs, biting her lower lip with her teeth. Her hair is brownish-black and stands on end, marked by the five families, adorned with a garland of five dry skulls on her head. To perfect the six paramitas, she is adorned with five mudras free from dust. The fifty-one functions are completely purified.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་
ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །གཞུང་དུ། ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །འབྱུང་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་བསྐྱེད། །ཅེས་དང་། ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཐོག་མར། དེའི་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ལྷོར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བྱང་དུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། །གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ། །གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་
ཀར་ཧ་རི་ནི་ས་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨོ་ཌྱན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྟན་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ

【汉语翻译】
因此，以五十一颗湿人头为项链，以红色花朵的花环、铃铛的响声和许多骨骼装饰品来庄严。为了不住于轮回和涅槃的二边，在莲花尸体和日轮的座垫之上，以伸屈腿的舞姿安住。正文里说：“在四方莲花四瓣上，从生起四大的种子中，生起四部空行母四尊。”并且，在口诀的开头说：“其东方是哈字部的金刚空行母，身色蓝色；南方是日字部的宝生空行母，身色黄色；西方是尼字部的莲花空行母，身色红色；北方是萨字部的羯磨空行母，身色绿色。所有这些都是一面二臂，右手中的拿着以金刚、如意宝、莲花和宝剑作为标志的弯刀，左手中的拿着盛满甘露的颅碗，手肘处有喀章嘎，所有装饰和装束都和主尊相同。”主尊的密处，在如三角法源火轮的中央，有红色种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从围绕的四空行母的心间，从哈日尼萨五个字中发出光芒，从邬金刹土迎请至尊金刚瑜伽母四部空行眷属，以及无量诸佛菩萨眷属围绕，于前方虚空处，班杂萨玛扎 吽(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ།，vajra samājaḥ hūṃ，金刚萨玛扎 吽)。从显现法身的宫殿中，祈请根本上师降临。从法界清净的宫殿中，祈请传承上师降临。从法身离戏清净中，示现报身幻化之身，空行眷属围绕的瑜伽母，从大手印的法界中起立，为了利益有情众生，请您稍作停留降临此处。从无变安住的宫殿中，祈请金刚空行母降临。从大乐清净的宫殿中，祈请佛部空行母降临。从伏藏出生如意宫殿中，祈请宝生空行母降临。从智慧明妃的莲宫中，祈请莲花空行母降临。从八大尸陀林之处，祈请事业空行母降临。白色佛塔

【英语翻译】
Therefore, she is adorned with a garland of fifty-one fresh heads. She is adorned with garlands of red flowers, the sound of bells, and many bone ornaments. In order not to dwell on the extremes of samsara and nirvana, she abides in a dancing posture with her legs extended and bent on a seat of a lotus corpse and a sun disc. In the text it says, "On the four petals of the lotus in the four directions, from the seeds that generate the four elements, generate the four classes of dakinis, the four forms." And, at the beginning of the oral instructions, it says, "To the east of that is the Vajra Dakini of the Ha syllable, with a blue body; to the south is the Ratna Dakini of the Ri syllable, with a yellow body; to the west is the Padma Dakini of the Ni syllable, with a red body; to the north is the Karma Dakini of the Sa syllable, with a green body. All of these have one face and two arms. The right hands hold curved knives marked with vajras, jewels, lotuses, and swords, and the left hands hold skullcups filled with nectar. There is a khatvanga at the elbow. All ornaments and attire are the same as the main deity." At the secret place of the main deity, in the center of a triangular Dharma source fire wheel, is the red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: 啥). Light radiates from the five syllables Ha Ri Ni Sa in the hearts of the four surrounding dakinis. From the land of Oddiyana, we invite the venerable Vajrayogini, the retinue of dakinis of the four classes, and the immeasurable assembly of Buddhas and Bodhisattvas, to the space in front of us. Vajra Samaja Hum (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ།, vajra samājaḥ hūṃ). From the palace of the manifestation of the Dharmakaya, we request the root guru to come. From the palace of the purity of the Dharmadhatu, we request the lineage guru to come. From the purity of the Dharmakaya, free from elaboration, you manifest the illusory body of the Sambhogakaya. Yogini surrounded by a retinue of dakinis, arise from the realm of the Great Seal. For the benefit of sentient beings, please pause for a moment and descend here. From the unchanging palace, we request the Vajra Dakini to come. From the palace of great bliss and purity, we request the Buddha Dakini to come. From the treasure-born wish-fulfilling palace, we request the Ratna Dakini to come. From the lotus palace of the wise consort, we request the Padma Dakini to come. From the eight great charnel grounds, we request the Karma Dakini to come. White stupa.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཔལ་གྲགས་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རོ་ལངས་འཁྲུག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོ་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿབཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་
དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱ༔ཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སྤྱི་བོར་ཐིམ། བདེ་བ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། མགྲིན་པར་ཐིམ། མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱོན། སྙིང་གར་ཐིམ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་ལྡན། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་

【汉语翻译】
的吉祥名声中，祈请各种空行母降临。从僵尸骚动的尸林中，祈请世间空行母降临。从上下四面八方，祈请护法神守护者降临。嗡 ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿབཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文） བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།（藏文，梵文天城体，buddha ḍākinī ye，佛陀空行母耶） བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།（藏文，梵文天城体，vajra ḍākinī ye，金刚空行母耶） རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།（藏文，梵文天城体，ratna ḍākinī ye，宝生空行母耶） པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།（藏文，梵文天城体，padma ḍākinī ye，莲花空行母耶） ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།（藏文，梵文天城体，karma ḍākinī ye，事业空行母耶） བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ།（藏文，梵文天城体，viśva ḍākinī ye，遍知空行母耶） ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体，loka ḍākinī ye samaya stvaṃ，世间空行母耶，誓言，您） དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，dṛśya ho，看见，啊） ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། 世尊您降临此处真好，我们具有福德善缘，为了接受我的供养，祈请您安住于此。与三千世界相同等的，具有八瓣莲花和花蕊，奉献安乐宽广之处，祈请您随意安住。嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体，śrī vajravārāhī padma kamalaya stvaṃ，吉祥金刚亥母，莲花，莲花，您） 嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，śrī vajravārāhī vajra arghaṃ pratīccha svāhā，吉祥金刚亥母，金刚，供品，接受，梭哈） 嗡 བཛྲ་པུཥྤེ། （藏文，梵文天城体，vajrapuṣpe，金刚花） དྷཱུ་པེ། （藏文，梵文天城体，dhūpe，香） ཨཱ་ལོ་ཀེ །（藏文，梵文天城体，āloke，光） གནྡྷེ། （藏文，梵文天城体，gandhe，香） ནཻ་ཝི་དྱེ། （藏文，梵文天城体，naivedye，食物） ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，śabda āḥ hūṃ，声音，啊，吽） བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། （藏文，梵文天城体，vajravārāhī，金刚亥母） 嗡 ཨཱ༔ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽） བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། （藏文，梵文天城体，buddha ḍākinī ye，佛陀空行母耶） 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽） བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། （藏文，梵文天城体，vajra ḍākinī ye，金刚空行母耶） 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽） རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། （藏文，梵文天城体，ratna ḍākinī ye，宝生空行母耶） 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽） པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། （藏文，梵文天城体，padma ḍākinī ye，莲花空行母耶） 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽） ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། （藏文，梵文天城体，karma ḍākinī ye，事业空行母耶） 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽） བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ། （藏文，梵文天城体，viśva ḍākinī ye，遍知空行母耶） 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽） ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། （藏文，梵文天城体，loka ḍākinī ye，世间空行母耶） 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽） 以此供养内供。从她们的身体中，出现无数至尊母主眷的身体，融入顶轮，生起安乐和力量。从她们的语中，出现白色和红色的元音辅音咒鬘，融入喉间，生起威力和力量。从她们的心中，出现菩提心之水流，是五种智慧的自性，融入心间，在相续中生起乐空的智慧。那些空行母融入各自的身体，成为无二无别。观想对生起本尊，念诵：嗡 བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，oṃ vajra vairocanī ye hari nisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日，尼萨，吽，吽，啪特，梭哈） 四种供养和四种赞颂是：唉玛吙，稀有奇妙的法，三世一切诸佛的，身语意的自性，具足轮回涅槃功德和吉祥，我顶礼赞叹噶举派珍宝。上师是佛，上师是法，上师是具吉祥的金刚持，一切的作者是上师，我顶礼上师们。吽，具足吉祥的世尊

【英语翻译】
From the glorious fame of, I invite the various Dakinis to come. From the charnel ground of raging corpses, I invite the worldly Dakinis to come. From above, below, and all directions, I invite the Dharma protectors and guardians to come. Oṃ e ā rali hoḥ vajravārāhī. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Buddha ḍākinī ye. Vajra ḍākinī ye. Ratna ḍākinī ye. Padma ḍākinī ye. Karma ḍākinī ye. Viśva ḍākinī ye. Loka ḍākinī ye samaya stvaṃ. Dṛśya ho. Pheṃ pheṃ pheṃ. Blessed One, it is good that you have come here. We are fortunate and blessed. In order to receive my offerings and benefits, Please remain here. Equal to all three thousand worlds, With eight lotus petals and stamens, I offer a place of bliss and spaciousness, Please remain as you are comfortable. Oṃ śrī vajravārāhī padma kamalaya stvaṃ. Oṃ śrī vajravārāhī vajra arghaṃ pratīccha svāhā. Oṃ vajrapuṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Śabda āḥ hūṃ. Vajravārāhī. Oṃ āḥ hūṃ. Buddha ḍākinī ye. Oṃ āḥ hūṃ. Vajra ḍākinī ye. Oṃ āḥ hūṃ. Ratna ḍākinī ye. Oṃ āḥ hūṃ. Padma ḍākinī ye. Oṃ āḥ hūṃ. Karma ḍākinī ye. Oṃ āḥ hūṃ. Viśva ḍākinī ye. Oṃ āḥ hūṃ. Loka ḍākinī ye. Oṃ āḥ hūṃ. With this, I offer the inner offering. From their bodies, countless forms of the noble mistress and retinue appear. They dissolve into my crown, generating bliss and power. From their speech, strings of white and red vowels and consonants arise. They dissolve into my throat, generating strength and power. From their hearts, a stream of bodhicitta, the nature of the five wisdoms, arises. It dissolves into my heart, generating the wisdom of bliss and emptiness in my being. Those goddesses dissolve into their respective forms, becoming inseparable. Focusing on the generation of the front, recite: Oṃ vajra vairocanī ye hari nisa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The four offerings and four praises are: Emaho, wondrous and amazing Dharma! Of all Buddhas of the three times, The very essence of body, speech, and mind, Possessing the qualities and glory of samsara and nirvana. I prostrate and praise the precious Kagyu lineage. Lama is Buddha, Lama is Dharma, Lama is the glorious Vajradhara. The doer of all is the Lama. I prostrate to all the Lamas. Hūṃ, Blessed One endowed with glory.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད། །མཁའ་མཉམ་བདེ་རོལ་འགྲོ་བ་ཀུན་བདག་མོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ཆགས་པའི་མདངས། །མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྡོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟོང་པའི་ཞལ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སྟོང་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་བདག་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྣམ་དག་སྐུ་ལ་མི་བསྐྱོད་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས། །རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གོ་ཆར་ལྡན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོན་ཞིང་། །འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཚངས་པའི་གནས་བཞིར་ལྡན། །བདུད་ལས་ཐར་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཞལ་མངའ་མ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རོལ་མོ་འབུལ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་
དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་གྱུར་པའི། །ལྷ་རྫས་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་བཏིབས་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲི་ངད་ལྡང་བས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་
མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་དང་

【汉语翻译】
逝世的您！ 如虚空般享受安乐，是所有众生的主母。 拥有享用幻化之身和贪恋的光彩， 向空行母之网的誓言致敬！ 从完全清净、不可动摇的法界自性中， 显现俱生之乐的空性面容， 执持不变安乐空性之身的母， 向金刚瑜伽母致敬！ 具有五部佛主的印记， 清净之身上以不动尊的标志庄严， 具备六道轮回的转轮圣王的盔甲， 向一切轮之母致敬！ 您是示现清净五蕴者， 具备清净五大梵天之四处住所， 从魔障中解脱，拥有化身面容的母， 向轮涅槃之足致敬！ 班杂瓦日阿瓦拉嘿！（藏文）嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 佛陀达吉尼耶！（藏文）嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 金刚达吉尼耶！（藏文）嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 宝生达吉尼耶！（藏文）嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 莲花达吉尼耶！（藏文）嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 羯磨达吉尼耶！（藏文）嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 毗湿婆达吉尼耶！（藏文）嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 洛迦达吉尼耶！（藏文）嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 献上乐器。 诸佛之身虽无烦恼， 但为清净众生烦恼之习气， 以身语意献上此沐浴之水， 愿三界所住之垢染得以清净！ 嗡 舍利 班杂瓦日阿瓦拉嘿 班杂 阿让 札帝查 普杂 美嘎 萨木札 萨帕日阿纳 萨玛耶 阿吽！（藏文） 在一切坛城中令诸佛欢喜， 此天物形状优美之殊胜花朵， 以心显现充满虚空， 愿如云般遍布于宫殿之中！ 嗡 舍利 班杂瓦日阿瓦拉嘿 班杂 布贝 札帝查 普杂 美嘎 萨木札 萨帕日阿纳 萨玛耶 阿吽！（藏文） 此具戒律之香气殊胜妙香， 以禅定咒语和手印加持后， 在佛土中香气弥漫， 愿令诸佛海会众皆欢喜！ 嗡 舍利 班杂瓦日阿瓦拉嘿 班杂 杜贝 札帝查 普杂 美嘎 萨木札 萨帕日阿纳 萨玛耶 阿吽！（藏文） 此焚烧烦恼之毒，消除无明黑暗的， 具有智慧光芒的吉祥灯， 如无云晴空之日出一般， 愿光明照耀十方！ 嗡 舍利 班杂瓦日阿瓦拉嘿 班杂 阿洛给 札帝查 普杂 美嘎 萨木札 萨帕日阿纳 萨玛耶 阿吽！（藏文） 三千世界中香气

【英语翻译】
O departed one! Enjoying bliss like the sky, you are the mistress of all beings. Possessing the splendor of enjoying the illusory form and attachment, I prostrate to the vow of the net of dakinis! From the very nature of the completely pure, immovable Dharma realm, The face of emptiness, the bliss born together, The mother who holds the unchanging form of bliss and emptiness, I prostrate to Vajrayogini! Possessing the seals of the five lords of the victorious ones, Adorned with the mark of Akshobhya on the pure body, Possessing the armor of the Chakravartin who transforms the six realms, I prostrate to the mother of all mandalas! You are the one who shows the five pure aggregates, Possessing the four abodes of pure Brahma of the five elements, The mother who liberates from the maras, possessing the face of emanation, I prostrate to the feet of the wheel of bliss! Vajravarahi! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Buddha Dakiniye! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Vajra Dakiniye! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Ratna Dakiniye! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Padma Dakiniye! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Karma Dakiniye! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Vishva Dakiniye! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Loka Dakiniye! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Offering music. Although the body of the victorious ones has no afflictions, In order to purify the habitual tendencies of sentient beings' afflictions, By offering this bathing water to body, speech, and mind, May the impurities dwelling in the three realms be purified! Om Shri Vajravarahi Vajra Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum! (Tibetan) May this excellent flower, a divine substance with a beautiful shape, which pleases the victorious ones in all mandalas, be manifested by the mind to fill the sky, and may it be spread like clouds in the palace! Om Shri Vajravarahi Vajra Pushpe Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum! (Tibetan) May this excellent incense, possessing the fragrance of morality, be blessed by samadhi, mantra, and mudra, and may the fragrance of incense rise in the Buddha-field, causing all the assemblies of the ocean of victorious ones to rejoice! Om Shri Vajravarahi Vajra Dhupe Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum! (Tibetan) May this glorious lamp of wisdom, which burns the poison of afflictions and dispels the darkness of ignorance, shine in all ten directions with its radiant light, just like the rising sun in a cloudless sky! Om Shri Vajravarahi Vajra Aloke Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum! (Tibetan) Fragrance in all three thousand worlds

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ངད་ལྡན་པའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་དག་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་གུས་མཆོད་འབུལ། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་
སངས་རྒྱས་སར། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕག་གདོང་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་སྟོན། །ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ། །འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རྟོག་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་རུང་དཔའ་མོ་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་མ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྐུ་གསུམ་
དོན་དང་ལྡན། །ཉོན་མོངས་གཅོད་མཛད་འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན། །བདུད་འདུལ་འཇོམས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་སྐྱོན་བྲལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་མ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་བཞུགས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་འདུལ། །དྲག་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ། །བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་འཆི་བའི་ཚུལ་སྤངས་མ། །རོ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་ཚུལ། །རྒྱན་ར

【汉语翻译】
具有香味的，
香和药混合的净水是胜者的沐浴。
以智慧的云聚和慈悲的雨流，
愿不净污垢的众类得以清净！
嗡 希 瓦日瓦拉嘿 瓦日 根德 扎的叉 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽(Om Shri Vajravarahi Vajra Gandhe Praticcha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum，嗡。吉祥金刚亥母。金刚香。领受。供养。云。海。充满。誓言。阿。吽。)
虽然胜者的身体没有饥渴，
为了众生的利益，供养天物甘露食。
既然已布置妥当，清净而洁白地供养，
祈请作为福田的诸位享用！
嗡 希 瓦日瓦拉嘿 瓦日 内维德耶 扎的叉 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽(Om Shri Vajravarahi Vajra Naivedye Praticcha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum，嗡。吉祥金刚亥母。金刚食物。领受。供养。云。海。充满。誓言。阿。吽。)
大铃的清脆悦耳之声是解脱梵音，
以纯洁的意念和言语赞颂，恭敬地供养。
次第经历十地之后，
在成佛之地，
圆满二资粮后，愿成为正法之王！
嗡 希 瓦日瓦拉嘿 瓦日 夏达 扎的叉 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽(Om Shri Vajravarahi Vajra Shabda Praticcha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum，嗡。吉祥金刚亥母。金刚声音。领受。供养。云。海。充满。誓言。阿。吽。)
瓦日瓦拉嘿(Vajravarahi，金刚亥母)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)
布达 达吉尼耶(Buddha Dakiniye，佛陀空行母)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)
瓦日 达吉尼耶(Vajra Dakiniye，金刚空行母)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)
拉那 达吉尼耶(Ratna Dakiniye，宝生空行母)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)
贝玛 达吉尼耶(Padma Dakiniye，莲花空行母)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)
嘎玛 达吉尼耶(Karma Dakiniye，事业空行母)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)
维瓦 达吉尼耶(Vishva Dakiniye，遍知空行母)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)
洛嘎 达吉尼耶(Loka Dakiniye，世间空行母)。嗡 阿 吽(Om Ah Hum)
至尊胜母金刚瑜伽母，
具有空性金刚之体性。
燃起劫末之火，发出怖畏的吽(ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)声，
我向金刚暴怒母顶礼。
猪面示现无分别的法身不变，
以忿怒母的慈悲行众生之事。
圆满众生之事，具有怖畏的装束，
我向无分别行众生之事者顶礼。
可怖的勇猛女，降伏不驯之众，
三眼龇牙，具足三身
之义。
断除烦恼，具有怖畏的吼声，
我向降伏魔众的摧毁者之身顶礼。
发散的头发，赤裸无瑕，怖畏之形，
无烦恼瑕疵，行有情之事者，
以慈悲的铁钩，从六道处牵引，
我向圆满事业者顶礼。
安住尸陀林，调伏鲁扎男女，
猛厉怖畏之相，发出啪(ཕཊ，phaṭ，断除)之声，
以善巧方便和慈悲行众生之事者，
我向降伏魔众的猛厉女之身顶礼。
证悟法性之义，舍弃死亡之相，
尸体和日月莲花座之相，
以骨饰

【英语翻译】
With fragrant,
Incense and medicine mixed with pure water, a bath for the victorious ones.
With clouds of wisdom and a continuous rain of compassion,
May the gatherings of impure stains be purified!
Om Shri Vajravarahi Vajra Gandhe Praticcha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum
Although the victorious ones' bodies have no hunger,
For the sake of beings, offering divine nectar food.
Since it has been arranged properly, offered purely and cleanly,
I request those who are fields of merit to partake!
Om Shri Vajravarahi Vajra Naivedye Praticcha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum
The great bell's clear and pleasant sound is the liberation Brahma's sound,
Praising with pure thought and speech, offering with respect.
After gradually traversing the ten grounds,
In the place of becoming Buddha,
After perfecting the two accumulations, may I become the king of Dharma!
Om Shri Vajravarahi Vajra Shabda Praticcha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum
Vajravarahi. Om Ah Hum
Buddha Dakiniye. Om Ah Hum
Vajra Dakiniye. Om Ah Hum
Ratna Dakiniye. Om Ah Hum
Padma Dakiniye. Om Ah Hum
Karma Dakiniye. Om Ah Hum
Vishva Dakiniye. Om Ah Hum
Loka Dakiniye. Om Ah Hum
Victorious Bhagavati Vajrayogini,
Possessing the nature of emptiness vajra.
Igniting the fire of the eon's end, proclaiming the terrifying Hum sound,
I prostrate to Vajra Tummo.
The pig face shows the non-conceptual Dharmakaya, unchanging,
With the wrathful mother's compassion, performing the deeds of beings.
Perfecting the deeds of beings, possessing a terrifying appearance,
I prostrate to the one who performs the deeds of beings without concept.
The terrifying heroine, subduing the unruly,
Three eyes, bared fangs, possessing the meaning of the three bodies.
Cutting off afflictions, possessing a terrifying roar,
I prostrate to the body of the destroyer who subdues the demons.
Hair unbound, naked, flawless, terrifying form,
Without affliction's flaws, performing the deeds of sentient beings,
With the hook of compassion, drawing from the six realms,
I prostrate to the one who perfects activities.
Dwelling in the charnel ground, subduing Rudra male and female,
Fierce and terrifying appearance, proclaiming the sound of Phat,
With skillful means and compassion, performing the deeds of beings,
I prostrate to the fierce body of the one who subdues the demons.
Realizing the meaning of Dharma nature, abandoning the manner of death,
The manner of corpse and sun and moon lotus seat,
With bone ornaments

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་མཛེས་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་གཅོད་མཛད་ཡེ་ཤེས་འོད་དང་ལྡན། །དུག་གསུམ་གཅོད་མཛད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་དོན། །ཡང་དག་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །དཔལ་འབར་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན། །བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དོན། །ཉོན་མོངས་དགྲོལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རང་བཞིན་ཕག་མོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དམར་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་འོད་ཅན། །འདོད་དགུ་ཕུན་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་སྐྲ་གྲོལ་མཐུར་དུ་སྤུངས། །སྤྱན་དམར་འཛུམ་ཞལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདེ་འགྲོའི་
གནས་སུ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡང་དག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་མོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་བརྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་
མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་ས

【汉语翻译】
所有人都以极美的忿怒母身，圆满功德者，我向您顶礼！
手中拿着弯刀、颅骨和卡杖嘎，断除烦恼，具有智慧之光。
断除三毒，三身自然成就，行利益众生之事，我向您顶礼！
大乐自生金刚空行母，不变智慧金刚法身。
无分别离戏智慧法界义，真实无二之身，我向您顶礼！
六天女之自性金刚部，光辉炽盛，威猛可畏，具有忿怒姿态。
大乐自生大印之义，解脱烦恼者，我向您顶礼！
世俗胜义自性猪母，身色红色，具有慈悲之光。
圆满一切所愿金刚空行母，大乐自生之身，我向您顶礼！
尸林庄严圆满于身，弯刀卡杖嘎，各自手中持。
慈悲之自性，头发散开向上竖立，红眼含笑，我向您顶礼！
成就事业金刚空行母，具有引导至安乐道之慈悲。
无垢真实，成为诸天之天，我向金刚幻母顶礼！
班杂瓦拉合（藏文：བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི།，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚亥母）！嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！布达达吉尼耶（藏文：བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：बुद्ध डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Buddha ḍākinī ye，汉语字面意思：佛陀空行母）！嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！班杂达吉尼耶（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Vajra ḍākinī ye，汉语字面意思：金刚空行母）！嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！ra纳达吉尼耶（藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：रत्न डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Ratna ḍākinī ye，汉语字面意思：宝生空行母）！嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！贝玛达吉尼耶（藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：पद्म डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Padma ḍākinī ye，汉语字面意思：莲花空行母）！嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！嘎玛达吉尼耶（藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：कर्म डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Karma ḍākinī ye，汉语字面意思：事业空行母）！嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！比秀瓦达吉尼耶（藏文：བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：विश्व डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Viśva ḍākinī ye，汉语字面意思：遍空行母）！嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！洛嘎达吉尼耶（藏文：ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：लोक डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Loka ḍākinī ye，汉语字面意思：世间空行母）！嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）！颜色形状美好，具有悦意装饰之花鬘，在一切方时，所有殊胜之形。
以虔诚之心，我向至尊母供养，请您享用后，赐予无上成就！
嗡 舍利 班杂 瓦拉合 班杂 茹巴 布扎 昧嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）
在一切方时，所有已获得和未获得的，功德言语声音影像悦意。
以虔诚之心，我向至尊母供养，请您享用后，赐予无上成就！
嗡 舍利 班杂 瓦拉合 班杂 夏达 布扎 昧嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）
在一切方时，檀香蛇心和，沉香等使感官愉悦之香。
以虔诚之心，我向至尊母供养，请您享用后，赐予无上成就！

【英语翻译】
All bow to the wrathful form, exquisitely beautiful,
Perfecting virtues, I prostrate to you!
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga in your hands,
Cutting through afflictions, endowed with the light of wisdom.
Cutting through the three poisons, the three bodies spontaneously accomplished,
Performing the benefit of beings, I prostrate to you!
Great bliss, self-born Vajra Dakini,
Immutable wisdom, Vajra Dharmakaya.
Beyond thought, free from elaboration, the meaning of wisdom's Dharmadhatu,
True non-duality, I prostrate to your form!
The nature of the six goddesses, Vajra lineage,
Gloriously blazing, terrifying, with a majestic wrathful demeanor.
The meaning of great bliss, self-born Mahamudra,
Liberating from afflictions, I prostrate to you!
Conventional and ultimate nature, the essence of the Sow Mother,
Body color red, with the light of compassionate nature.
Vajra Dakini, fulfilling all desires,
Great bliss, self-born form, I prostrate to you!
The ornaments of the charnel ground are complete on your body,
A curved knife and khatvanga, each held in your hands.
The nature of compassion, hair unbound and piled upwards,
Red eyes and a smiling face, I prostrate to you!
Vajra Dakini, accomplishing activities,
With compassion leading to the state of bliss.
Flawless and true, having become the deity of deities,
I prostrate to the great Vajra Enchantress!
Vajravārāhī! Om Ah Hum! Buddha ḍākinī ye! Om Ah Hum! Vajra ḍākinī ye! Om Ah Hum! Ratna ḍākinī ye! Om Ah Hum! Padma ḍākinī ye! Om Ah Hum! Karma ḍākinī ye! Om Ah Hum! Viśva ḍākinī ye! Om Ah Hum! Loka ḍākinī ye! Om Ah Hum!
Beautiful in color and form, possessing pleasing garlands of ornaments,
In all directions and times, whatever supreme forms exist,
With devotion, I offer myself to the noble mother,
Having accepted, please grant the supreme accomplishment!
Om Shri Vajravārāhī Vajrarūpa Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum!
In all directions and times, all qualities, spoken words, sounds, and pleasing images, whether obtained or not,
With devotion, I offer myself to the noble mother,
Having accepted, please grant the supreme accomplishment!
Om Shri Vajravārāhī Vajraśabda Pūja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum!
In all directions and times, sandalwood, serpent heart, and,
Agarwood and other fragrances that delight the senses,
With devotion, I offer myself to the noble mother,
Having accepted, please grant the supreme accomplishment!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་རཱ་ས་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་
ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེ་སྡང་གཅོད་མཛད་གྲུབ་པ་མོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྟེར་མཛད་མ། །སངས་རྒྱས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྷཱུ་ཏཱིའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ། །དབུགས་བྲལ་ལྟེ་བ་ཉིད་ལ་བཞུགས། །ཞུ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་མ། །བདེ་གཏེར་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་དོན་སྟོན་མ། །སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་ཆེན་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་ཡུམ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་དོན་སྟོན་མ། །སྣང་སྟོང་
དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུད་བཞིའི་དམག་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་མ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཞི་མཛད་མ། །བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་བྱིན་བརླབས་ཅན། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་བོ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་བཞི་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་

【汉语翻译】
祈请垂念！嗡 舍利 班杂 瓦ra 呵 班杂 根de 布杂 美嘎 萨母扎 斯帕ra 纳 萨玛耶 阿 吽。于一切方时，具有滋味与精华，能使身心增长的殊胜美味，我以虔诚之心供养于至尊母，祈请享用后赐予无上成就。嗡 舍利 班杂 瓦ra 呵 班杂 惹萨 布杂 美嘎 萨母扎 斯帕ra 纳 萨玛耶 阿 吽。于一切方时，柔软滑腻令人迷恋，殊胜的所触之物，我以虔诚之心供养于至尊母，祈请享用后赐予无上成就。嗡 舍利 班杂 瓦ra 呵 班杂 斯帕舍 布杂 美嘎 萨母扎 斯帕ra 纳 萨玛耶 阿 吽。班杂 瓦ra 呵！ 嗡 阿 吽。佛 达吉尼耶。嗡 阿 吽。金刚 达吉尼耶。嗡 阿 吽。宝生 达吉尼耶。嗡 阿 吽。莲花 达吉尼耶。嗡 阿 吽。事业 达吉尼耶。嗡 阿 吽。毗湿婆 达吉尼耶。嗡 阿 吽。世间 达吉尼耶。嗡 阿 吽。 吽。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）
于脐间安住瑜伽母，断除嗔恨之成就女，乃是明镜智慧之自性，我向金刚亥母顶礼赞叹。于火焰燃烧之脐间，身语意与五种智慧，赐予无漏安乐之圣母，我向佛母顶礼赞叹。住于命脉光芒之自性母，安住于无气息之脐间，乃是融化自性之大乐母，我向安乐宝藏之母顶礼赞叹。示现事物本性之义母，四身无别本初之状态，乃是大乐之自性，我向金刚空行母顶礼赞叹。引导大乐道之圣母，众多异味示现一味之义，乃是显空无别之自性，我向宝生空行母顶礼赞叹。于战胜四魔之战场，以大乐加持之圣母，乃是脉气明点之自性，我向莲花空行母顶礼赞叹。寂灭魔障与邪引之圣母，守护障碍且具加持力，乃是威力与神通之自性，我向事业空行母顶礼赞叹。祈请赐予殊胜与共同等，四种灌顶，祈请加持成熟四续，祈请赐予四种事业之成就。班杂 瓦ra 呵！ 嗡 阿 吽。佛 达

【英语翻译】
Please grant your attention! Oṃ Śrī Vajravārāhī Vajra Gandhe Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ. In all directions and times, whatever supreme flavors possess taste and essence, nourishing body and mind, I offer with devotion to the noble mother. Please accept them and grant the supreme accomplishment. Oṃ Śrī Vajravārāhī Vajra Rāsa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ. In all directions and times, whatever excellent tactile sensations are soft, smooth, and clinging, I offer with devotion to the noble mother. Please accept them and grant the supreme accomplishment. Oṃ Śrī Vajravārāhī Vajra Sparśa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ. Vajravārāhī! Oṃ Āḥ Hūṃ. Buddha Ḍākinīye. Oṃ Āḥ Hūṃ. Vajra Ḍākinīye. Oṃ Āḥ Hūṃ. Ratna Ḍākinīye. Oṃ Āḥ Hūṃ. Padma Ḍākinīye. Oṃ Āḥ Hūṃ. Karma Ḍākinīye. Oṃ Āḥ Hūṃ. Viśva Ḍākinīye. Oṃ Āḥ Hūṃ. Loka Ḍākinīye. Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ. (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable)
The yogini residing in the center of the navel, the accomplished woman who cuts off hatred, is the very essence of mirror-like wisdom. I prostrate and praise Vajravarahi. In the navel blazing with flames, the body, speech, mind, and five wisdoms, the mother who bestows uncontaminated bliss, I prostrate and praise the Buddha Mother. The mother who is the nature of the light of the dhūtī, dwells in the navel itself, devoid of breath, is the great bliss mother of melting nature. I prostrate and praise the mother of the treasure of bliss. The mother who shows the meaning of the nature of things, the state of primordial being, indivisible from the four bodies, is the very essence of great bliss. I prostrate and praise the Vajra Ḍākinī. The mother who leads the way to great bliss, the one who shows the meaning of many flavors as one, is the very essence of indivisible appearance and emptiness. I prostrate and praise the Ratna Ḍākinī. In the field of completely conquering the armies of the four māras, the mother who blesses with great bliss, is the very essence of channels, winds, and bindus. I prostrate and praise the Padma Ḍākinī. The mother who pacifies demons and wrong guides, protects from obstacles and possesses blessings, is the very essence of power and miracles. I prostrate and praise the Karma Ḍākinī. Please grant the four empowerments, such as the supreme and common ones. Please bless the maturation of the four tantras. Please bestow the accomplishments of the four activities. Vajravārāhī! Oṃ Āḥ Hūṃ. Buddha Ḍā

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤ་ཆེན་བསུར་གྱི་བདུག་སྤོས་དང་། །ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་དང་། །
བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བདུད་རྩི་དང་། །ཌཱ་མ་རུ་ཡི་སིལ་སྙན་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྷ་མོ་མཆོད། །ས་བཅུ་ནོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབུ་སྟོང་མ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡི་ཞལ་གདོང་ཅན། །ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྤྱན་མིག་དམར་སེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོག་སེར་
འབེབས། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཅན་འདབ་བཟང་གཟུགས། །གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བའི་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བ་ཅན། །རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་སྐ་རགས་ཅན། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཟངས་གྲིས་གདུག་པ་འཇོམས། །མི་རུས་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་འབུམ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདོད་གཟུགས་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབེབས། །དཔལ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཁམས་གསུམ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་རྣམས་སྐེམས་པར་མཛད། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ངེས་གནོན་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཟ་བར་བྱེད། །ཟས་སུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་འཐུང་བར་བྱེད། །མ་རུངས་གདུག་པ་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །རྨོངས་དང་རེངས་དང་སྐྲོད་
མཛད་མ། །འཇིགས་པར་མཛད་ཅིང་གསོད་པར་མཛད། །ངོ་མཚར་འདོད་པའི་གཟུགས་མངའ་མ། །ཡིད་འོང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟ

【汉语翻译】
吉尼耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 珍宝空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 莲花空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 事业空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 毗湿婆空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 洛迦空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以大量的肉的熏香，
以及大量的明亮的酥油灯，
菩提心的红白甘露，
以及金刚大便的食物，
以及金刚小便的甘露，
以手鼓的悦耳之声，
供养六度波罗蜜多之天女，
为了超越十地，请享用。
金刚亥母。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 佛陀空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 金刚空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 珍宝空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 莲花空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 事业空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 毗湿婆空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 洛迦空行母耶。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚亥母，善逝之母，
欲望之自在，具缘者。
大空行母，瑜伽之主，
金刚界之忿怒女王。
大手印，金刚之身，
嘿汝嘎，吉祥之真实结合。
具千头，具千眼，
具千百之面容。
忿怒皱眉，獠牙外露，
具百万太阳之光辉。
眼眸赤黄，如闪电般闪烁，
头发倒竖，降下冰雹。
具狮子之形，妙翅之形，
具大象王之形。
具三界之腹，
具一切海洋为腰带。
手持颅器与卡杖嘎，
以金刚铜刀摧毁恶毒。
具人骨念珠之饰品，
具湿人头之项链。
百万善逝是您的眷属，
伟大的诸神是您的仆人。
明智的女王，具欲望之形，
降下伟大瑜伽之成就。
赐予伟大吉祥之成就，
具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之雷鸣。
具忿怒母之形，摧毁三界，
使海洋之深处干涸。
压制各种莲花和太阳，
吞噬三有。
以大肉为食，
饮用大血。
使凶猛恶毒者恐惧，
驱除愚痴和僵硬。
施与恐怖，施与杀戮，
具令人惊叹之欲望之形。
赐予如意之殊胜成就，
亥母，向您敬礼赞叹。

【英语翻译】
Kīniye. Oṃ āḥ hūṃ. Ratna Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Padma Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Karma Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Biśva Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Loka Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ.
With incense of abundant meat,
And butter lamps of great and clear ghee,
Bodhicitta nectar, white and red,
And food of vajra excrement,
And nectar of vajra urine,
With the sweet sound of the Ḍāmaru,
I offer to the goddess of the six pāramitās.
To overcome the ten bhūmis, please partake.
Vajra Vārāhī. Oṃ āḥ hūṃ. Buddha Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Vajra Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Ratna Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Padma Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Karma Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Biśva Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Loka Ḍākinīye. Oṃ āḥ hūṃ. Hūṃ.
Vajravarahi, mother of the Sugatas,
Possessor of desire, fortunate one,
Great Ḍākinī, chief of yogis,
Wrathful queen of the Vajra realm,
Mahāmudrā, vajra body,
Heruka, auspicious and perfect union,
With a thousand heads and a thousand eyes,
Possessing ten thousand faces,
Wrathful frown, fangs bared,
Possessing the brilliance of a million suns,
Eyes red and yellow, flashing like lightning,
Hair standing on end, sending down hailstones,
Having the form of a lion, the form of a garuda,
The form of a great elephant king,
Having the belly of the three worlds,
Having all the oceans as a girdle,
Holding a skull cup and a khaṭvāṅga,
Destroying the wicked with a vajra copper knife,
With ornaments of human bone rosaries,
Having a necklace of wet human heads,
A hundred thousand Sugatas are your retinue,
The great gods are your servants,
Queen of knowledge, possessing the form of desire,
Bestowing the great accomplishment of yoga,
Bestowing the supreme accomplishment of great glory,
Possessing the thunder of Hūṃ and Phaṭ,
Having the form of a wrathful woman, destroying the three realms,
Drying up the depths of the oceans,
Suppressing various lotuses and suns,
Consuming the three existences,
Consuming mahāmāṃsa as food,
Drinking mahārakta,
Terrifying the fierce and wicked,
Dispelling ignorance and rigidity,
Bestowing terror and bestowing death,
Possessing a wondrous form of desire,
Bestowing the supreme accomplishment of delight,
To you, sow-faced one, I offer praise and prostration.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་གང་གསོལ་བའི། །དོན་དེ་དེང་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་བཞི་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆང་སྣ་བཞི་ཡི་ཆང་ཕུད་ལ། །ས་བཅུ་ནོན་ཕྱིར་ལག་མཆོད་བྱས། །ཤེས་རབ་གཡོན་གྱི་ལག་པ་ལ། །ཐབས་ཆེན་གཡས་ཀྱི་ལག་པས་མཆོད། །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། །པཱ་ནི་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ནི་བློ་
འདས་ཡིད་དང་བྲལ། །སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ཀ་པཱ་ལར། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཆང་ཕུད་གཏམས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བླུག །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ༀ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ། །ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྷ་མོ་མཆོད། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།
གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༈ །བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཁྲུས་བྱ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣ

【汉语翻译】
哦！我向您祈请的，请您今日赐予此愿。请您恩赐四种灌顶，请加持成熟四续，赐予四种事业的成就。班杂瓦拉合（金刚亥母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。布达达吉尼耶（佛空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。班杂达吉尼耶（金刚空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。惹那达吉尼耶（宝生空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。贝玛达吉尼耶（莲花空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。嘎玛达吉尼耶（事业空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。比瓦达吉尼耶（遍空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。洛嘎达吉尼耶（世间空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。
四种酒类的精华，为了超越十地而作手供。以智慧左手，以方便右手供养。具名金刚颅器，卡（ཀ་，梵文：क，ka，作为），于何处也不住，帕（པཱ་，梵文：पा，pā，饮用），未生无生，拉（ལ，梵文：ल，la，消融），超离心意。三身不变颅器中，充满无漏安乐的精华，倾注无生无死的甘露，以三字加持。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满）净化为无生化身，阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起）转变为无灭报身，吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）增长为超离心意的法身。以此搅拌三次的甘露，供养六度波罗蜜多天女，祈请安住于平等法界。班杂瓦拉合（金刚亥母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。布达达吉尼耶（佛空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。班杂达吉尼耶（金刚空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。惹那达吉尼耶（宝生空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。贝玛达吉尼耶（莲花空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。嘎玛达吉尼耶（事业空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。比瓦达吉尼耶（遍空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。洛嘎达吉尼耶（世间空行母）。嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。
加持之根本噶举上师们的莲座前，嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。成就之根本本尊坛城众的莲座前，嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。事业之根本护法眷众的莲座前，嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。
此外，被六道众生、五道轮回、四生所摄的一切有情，观想为本尊的莲座前，嗡（ༀ་，梵文：ॐ，oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：आः，āḥ，生起），吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。 接下来是自入和引入弟子的仪轨： 犹如诞生之时，诸天为之沐浴，同样，我以清净的天水，如是为您沐浴。嗡（ༀ，梵文：ॐ，oṃ，圆满）萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，融入）。沐浴。 以香水涂抹大地，遍洒鲜花，以此观想须弥山、四大部洲、日月庄严的佛土而作供养，愿一切众生

【英语翻译】
O! Whatever I pray to you, please grant that wish today. Please bestow the four empowerments, please bless to ripen the four tantras, grant the accomplishment of the four kinds of activities. Vajravarahi. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Buddha Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Vajra Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Ratna Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Padma Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Karma Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Vishva Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Loka Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）.
The essence of the four kinds of alcohol, I make a hand offering to transcend the ten bhumis. With the left hand of wisdom, I offer with the right hand of great method. The skull cup of the named Vajra, Ka（ཀ་，Sanskrit: क，ka，as）, does not abide anywhere, Pa（པཱ་，Sanskrit: पा，pā，drinking）, is unborn and without birth, La（ལ，Sanskrit: ल，la，dissolving）, is beyond mind and separate from thought. In the unchanging skull cup of the three bodies, is filled with the essence of uncontaminated bliss, poured with the nectar of no birth and no death, blessed by the three syllables. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection） purifies into the unborn nirmanakaya, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising） transforms into the unceasing sambhogakaya, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging） increases into the dharmakaya beyond mind. With this nectar stirred three times, I offer to the goddesses of the six perfections, I pray that you abide in the realm of equality. Vajravarahi. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Buddha Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Vajra Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Ratna Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Padma Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Karma Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Vishva Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. Loka Dakiniye. Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）.
At the lotus feet of the Kagyu lamas, the root of blessings, Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. At the lotus feet of the yidam deities, the root of accomplishments, Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. At the lotus feet of the dharma protectors, the root of activities, Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）.
Furthermore, all sentient beings included in the six realms of beings, the five paths of samsara, and the four modes of birth, at the lotus feet of all sentient beings visualized as the yidam deity, Om（ༀ་，Sanskrit: ॐ，oṃ，perfection）, Ah（ཨཱཿ，Sanskrit: आः，āḥ，arising）, Hum（ཧཱུྃ，Sanskrit: हुं，hūṃ，merging）. ༈ The ritual for self-entry and introducing disciples: Just as at the time of birth, the gods bathe him, likewise, I will bathe you with pure divine water. Om Sarva Tathagata Abhisheka Data Samaya Shriye Hum. Bathe. Anoint the ground with scented water and scatter flowers. By offering this mandala adorned with Mount Meru, the four continents, the sun and the moon, visualized as a Buddha-field, may all beings

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བདག་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་འཇུག་འདོད་ན། །དམ་པས་བདག་ནི་ངེས་པར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའམ། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་
ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་པ་ཙམ་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིད་དེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་
ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །སློབ་མ། ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷ རྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་གར་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་ལ། རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་ༀ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཿས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སྒོམས་ཤིག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
གིས་མཆོད། གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ལྟེ་བར་ཕག་མོའ

【汉语翻译】
愿行于不净刹土。献曼达。我厌倦轮回之法，舍弃一切世间之事后，若欲进入大解脱之殊胜城，祈请上师务必引导我。如是云，导师请垂念，大乐者您是我的导师，示现大菩提之理，大怙主我祈求您，请赐予我彼誓言，亦请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，于大解脱之殊胜城，祈请怙主引导我。如是祈请后，应行广大的皈依与发心仪轨。或者仅作简略：我皈依三宝，一切罪业皆忏悔，随喜众生之善，以意持佛菩提。皈依佛法僧三宝，直至菩提永皈依，我今发菩提心，为利自他圆满故，我发殊胜菩提心。噫玛吙，款待一切有情众，如是行持殊胜菩提行，为利有情愿成佛。弟子。以 ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 驱散。以 ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 净化。从空性中，诸弟子化为至尊金刚瑜伽母，身红色，一面二臂，右手持金刚钩刀，左手持盛满甘露之颅碗，臂弯处有喀章嘎，具足一切饰物。于额间、喉间、心间涂香水，以金刚杵触之，念诵 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。额间由 ༀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 化为白色法轮，以 ༀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 标识；喉间由 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 化为红色莲花，以 ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 标识；心间由 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 化为蓝色金刚杵，以 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 标识。观想彼等之光芒消除身语意三之罪障，加持成为身语意金刚之自性。以鲜花，焚香，灯，香水，食物供养，念诵 ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养。于各处以金刚缚印，两中指并拢伸直，以金刚手印触之，于脐间作猪面。

【英语翻译】
May I act in the impure realm. Offer the mandala. I am weary of the laws of samsara. Having abandoned all worldly affairs, if I wish to enter the supreme city of great liberation, I beseech the holy ones to surely guide me. Saying this, or: Teacher, please consider me. Great joy, you are my teacher, showing the way to great enlightenment. Great protector, I seek you. Grant me that very samaya. Also grant me the mind of enlightenment. Grant me the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to guide me. Having made this request, one should perform the elaborate ritual of taking refuge and generating the mind of enlightenment. Or, one may do a condensed version: I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the virtue of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, until enlightenment. I will generate the mind of enlightenment in this way, in order to accomplish the benefit of myself and others. I generate the supreme mind of enlightenment. Emaho, welcome all sentient beings as guests. I will practice the supreme conduct of enlightenment. May I become a Buddha for the benefit of beings. Disciple. Purify with ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Purify with ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From emptiness, the disciples transform into the venerable Vajrayogini, with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra-marked hooked knife, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. There is a khatvanga at the elbow. She is in a form that is completely adorned with all ornaments. Anoint the forehead, throat, and heart with scented water. Touch them with a vajra, and recite ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). On the forehead, from ༀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) comes a white wheel marked with ༀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). On the throat, from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) comes a red lotus marked with ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). On the heart, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) comes a blue vajra marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Meditate that the rays of light from these purify the sins and obscurations of body, speech, and mind, and bless them into the nature of vajra body, speech, and mind. Offer with flowers, incense, light, perfume, and food, reciting ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). At the places, touch with the vajra mudra, with the two middle fingers joined and extended, and make a pig face at the navel.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ༀ་བཾ་དམར་མོ། །སྙིང་ཁར་གཤིན་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡཾ་སྔོན་མོ། ཁ་ལ་རྨོངས་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཾ་མཾ་དཀར་མོ། མགོ་བོར་བསྐྱོད་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སེར་མོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ། །སྨིན་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་སྟེ། གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བའོ། །ཡང་ན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་འདིའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གོང་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། བླ་མ་དང་ནི་ཡི་དམ་ལྷ། །ཐ་དད་དུ་ནི་མ་བལྟ་ཞིག །ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འདི། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ། གིས་
གདོང་དར་བཅིང་། ༀ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད། སྔར་གྱི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་སླར་ཡང་དབུས་སུ་
ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞ

【汉语翻译】
身的自性是 嗡(梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 邦(梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦) 红色。 心间是阎魔女的自性 杭(梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) 扬(梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 蓝色。 口中是迷惑母的自性 舍(梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) 芒(梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) 白色。 头顶是行动母的自性 舍(梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) 舍(梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) 黄色。 头顶上方是怖畏母的自性 吽(梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 绿色。 眉间是忿怒母的自性 啪(梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 啪(梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 烟色。 由六位盔甲勇母守护。 或者从祈请文到此之间，可以在前置生起之前做。 以香水等涂地，献曼扎后祈请： 诸佛之自性身， 皈依上师。 祈请薄伽梵金刚瑜伽母， 加持于我。 上师说： 上师与本尊， 莫视为他体。 必定此殊胜成就， 我将赐予你。 嗡(梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 匝殊班达 瓦热玛纳耶 吽(梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 以此系缚面巾。 嗡(梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿康 贝ra 吽(梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 以此将花鬘置于手中。 如之前的朵玛仪轨般布施朵玛： 嗡(梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 比格南达 哲达 吽(梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。 嗡(梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 索瓦 帕瓦 咻达 萨瓦 达玛 索瓦 帕瓦 咻多 昂。 从空性中，从扬(梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)字生出蓝色的弓形风轮，以扬(梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)字为标志。 在上方的双层容器上，以摇动的幡幢为标志。 其上从让(梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字生出红色的三角形火轮，以让(梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字为标志。 其上从三个康(梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康)字生出三个颅器，形如倒置的圆柱形底座，开口朝内。 在其上，从完全转变的阿字生出嘎巴拉，外部白色内部红色，是完整的一块，额头朝向自己。 其广阔等同于法界。 其中心，从木字生出形如青金石的尿液。 东面，从比字生出形如水晶的大便。 南面，从惹字生出形如精炼黄金的血。 西面，从虚字生出白色的菩提心。 北面，从玛字生出脑髓，再次回到中心。
从那字生出人肉。 东南面，从郭字生出牛肉。 西南面，从古字生出狗肉。 西北面，从达字生出象肉。 东北面，从哈字生出马肉。 它们再次以那些字母为标志。 从自己的左鼻孔中射出吽(梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字形的气。 吹到风轮上，幡幢摇动，风动火燃，颅器变暖。 诸物沸腾。 罪过的过失向外流出。 其上从嗡(梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿吽(梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中射出光芒。 如此

【英语翻译】
The nature of the body is Oṃ (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Baṃ (梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦) red. In the heart is the nature of the Yama mother, Haṃ (梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) Yaṃ (梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) blue. In the mouth is the nature of the Bewildering Mother, Hrīṃ (梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) Maṃ (梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) white. On the head is the nature of the Moving Mother, Hrīṃ (梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) Hrīṃ (梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍) yellow. On the crown of the head is the nature of the Frightening Mother, Hūṃ (梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) green. Between the eyebrows is the nature of the Wrathful Mother, Phaṭ (梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) smoky. Protected by the six armor heroines.
Alternatively, from the prayer to this point, it can be done before the generation in front. After offering the mandala with incense water, etc., pray: The nature body of all Buddhas, I take refuge in the teacher. Bhagavan Vajrayogini, please bless me. The teacher says: Do not see the guru and the yidam deity as different. Surely this supreme accomplishment, I will give to you. Oṃ (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Caksurbandha Vāramāṇaye Hūṃ (梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With this, bind the face cloth. Oṃ (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With this, place the garland of flowers in the hand. As in the previous torma ritual, the torma is offered: Oṃ (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ (梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Oṃ (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. From emptiness, from Yaṃ (梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with Yaṃ (梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). Above it, on the double containers, marked with fluttering banners. Above that, from Raṃ (梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a red fire mandala in the shape of a triangle, marked with Raṃ (梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Above that, from three Kaṃ (梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) arise three skull cups, shaped like inverted cylindrical supports, with the openings facing inward. Above them, from the letter A completely transformed arises a kapala, white on the outside and red on the inside, a single piece, with the forehead facing oneself. Its expanse is equal to the sphere of dharma. In its center, from Mu arises urine like beryl. In the east, from Bi arises excrement like crystal. In the south, from Ra arises blood like refined gold. In the west, from Śu arises white bodhicitta. In the north, from Ma arises brain, again in the center.
From Na arises human flesh. In the southeast, from Go arises beef. In the southwest, from Ku arises dog meat. In the northwest, from Da arises elephant meat. In the northeast, from Ha arises horse meat. They are again marked with those letters. From one's left nostril emanates air in the shape of Hūṃ (梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Striking the wind mandala, the banners flutter, the wind moves, the fire ignites, and the skull cup warms. The substances boil. The faults of wrongdoing flow outward. Above that, from Oṃ (梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ Hūṃ (梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate rays of light. Thus

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། པད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བཞིའམ་
ལྔར་བརྗོད། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་དམྦ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾཿབྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་བི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། སཱ་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བཞི་བརྗོད། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ཞིང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་
གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་ཞིང་། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ། །ཉན་དང་ལྟ་བར་མི་དབང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རབ་འབར་བས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་འགྱུར། །གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
从诸佛的心间，迎请智慧甘露，与誓言甘露无二无别地融合。化为智慧甘露的大海。嗡啊吽。念诵三遍加持。将燃烧的手印在额头上旋转，念诵 呸 呸 呸。迎请朵玛的宾客。莲花环绕金刚，张开掌心，念诵 嗡 班匝 阿ra 勒 吽 匝 吽 班 吽 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯德旺。德热夏 吽。念诵三遍或四遍或五遍。各自的手印，嗡 班匝 阿刚 阿 吽 梭哈。嗡 班匝 布贝。度贝。阿洛给。根德。内威德耶。夏达 阿 吽 梭哈。莲花环绕金刚，张开掌心，念诵 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。萨瓦 亚叉  Raksa 布达 贝达 贝夏匝 翁玛达 阿巴玛ra 达嘎 达吉尼 亚达亚。伊当 巴林 哥热哈南度 萨玛雅 ra 康度 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎 雅匝南度 雅泰 班 雅泰 斯当。崩匝塔 贼哥ra塔 贝巴塔 玛德哥ra玛塔。玛玛 萨瓦 嘎ra达亚 萨速康 贝秀达耶。萨哈耶嘎 巴旺度 吽 吽 呸 呸 梭哈。念诵四遍。八大护地神，以及三十二空行母等，所有眷属都降临于此，享用此供施朵玛。祈愿瑜伽士我等眷属，无病长寿，具足权势，拥有光辉、名声和美好命运，获得广大受用，息灭与增益等，事业成就赐予我。誓言者请守护我，成为一切成就的助伴。请息灭非时死亡和疾病，以及邪魔和障碍。请息灭恶梦和恶兆，以及恶行和凶兆。愿世界安乐，五谷丰登，谷物增长，佛法兴盛，圆满具足安乐祥瑞，心中所愿皆得成就。凡是属于黑方，对于甚深密咒的仪轨，没有听闻和观看的权利者，都请驱逐到别处。如果违背命令，就用燃烧的金刚橛，将头劈成一百块。将朵玛丢到外面，念诵 嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽 吽 呸。嗡 哥热哈那 哥热哈那 吽 吽 呸。嗡 哥热哈那 巴雅 哥热哈那 巴雅 吽 吽 呸。嗡 阿那亚 霍 巴嘎万 贝匝 ra匝 吽 吽。

【英语翻译】
From the hearts of the Sugatas, the nectar of wisdom is invoked, merging inseparably with the nectar of samaya. It transforms into a vast ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. Rotate the blazing mudra on the forehead, and recite Phem Phem Phem. Invite the guests of the torma. Open the lotus-encircled vajra palms, and recite Om Vajra Arali Ho Jah Hum Bam Ho Vajra Dakini Samaya Tvam. Drisya Ho. Recite this three, four, or five times. With their respective mudras, Om Vajra Argham Ah Hum Svaha. Om Vajra Puspe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedye. Shabda Ah Hum Svaha. Open the lotus-encircled vajra palms, and recite Om Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pisaca Unmada Apasmara Daka Dakinyadaya. Idam Balim Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathai Bam Yathaishtam. Bhunjatha Jighratha Bibatha Mati Kramatha. Mama Sarva Karataya Satsukham Bisuddhaye. Sahayika Bhavantu Hum Hum Phet Phet Svaha. Recite four times. May the eight great field protectors, along with the thirty-two Dakinis, and all their retinues, come here and partake of this offering torma. May they grant me, the yogi and my retinue, freedom from illness, long life, power, glory, fame, good fortune, vast enjoyment, and the accomplishment of peaceful and increasing activities. Oath-bound ones, protect me, and be the accomplices of all attainments. Pacify untimely death and diseases, as well as evil spirits and obstacles. Pacify bad dreams and bad omens, as well as evil deeds and ill portents. May the world be happy and the harvest be good, may grains increase and the Dharma flourish, may happiness and auspiciousness be complete, and may all wishes of the mind be fulfilled. Those who belong to the black side, and do not have the right to hear or see the profound secret mantra rituals, please drive them away elsewhere. If they violate the command, may their heads be split into a hundred pieces by the blazing vajra khatvanga. Throw the torma outside, and recite Om Sumbhani Sumbhani Hum Hum Phet. Om Grihna Grihna Hum Hum Phet. Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phet. Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བར་ཐམས་
ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་དང་། གུར་བླ་བྲེས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་སེང་གདོང་མ། །བཛྲ་སིངྷ་ཞེས་བྱ་བ། །སྟེང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །སྟེང་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ། །བཛྲ་ཀཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། །ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ཤར་གྱི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་འུག་གདོང་མ། །བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ། །བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཁྱི་གདོང་མ། །བཛྲ་ཤྭ་ན་ཞེས་བྱ་བ། །ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ནུབ་ཀྱི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་
ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ཕག་གདོང་མ། །བཛྲ་སུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ལྷོ་ཡི་བར་ཆད་བ ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་སྟག་གདོང་མ། །བཛྲ་བྱ་གྷྲི་ཞེས་བྱ་བ། །འོག་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ། །ཛཿཕྲ་མེན་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །འོག་གི་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྲུངས་ལ། །མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྡོམས་ཤིག །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧྲཱིཿགྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གནོད་བྱེད་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཚམས་བཅད་དོ། །སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། སློབ་མས། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཱ་ཨུཏྤ་དཱ་ཡཱ་མི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ༀ་སུ་
ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་སོ། །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི

【汉语翻译】
啪（藏文：ཕཊ།），下方一切变成金刚地基，中间一切变成金刚围墙，上方一切变成金刚网和帐篷帷幔。吽（藏文：ཧཱུྃ།），如此这般奇妙天女，天女之身具狮面，名为金刚狮面（藏文：བཛྲ་སིངྷ་，梵文天城体：वज्रसिंह，梵文罗马拟音：vajra siṃha，汉语字面意思：金刚狮子），是守护上方之门的明妃，匝（藏文：ཛཿ），明妃金刚之时已到，祈请遣除上方之障碍。吽（藏文：ཧཱུྃ།），如此这般奇妙天女，天女之身具乌鸦面，名为金刚乌鸦（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཀ་，梵文天城体：वज्रकाक，梵文罗马拟音：vajra kāka，汉语字面意思：金刚乌鸦），是守护东方之门的明妃，匝（藏文：ཛཿ），明妃金刚之时已到，祈请遣除东方之障碍。吽（藏文：ཧཱུྃ།），如此这般奇妙天女，天女之身具猫头鹰面，名为金刚猫头鹰（藏文：བཛྲ་ཨུ་ལུ་，梵文天城体：वज्रउलु，梵文罗马拟音：vajra ulu，汉语字面意思：金刚猫头鹰），是守护北方之门的明妃，匝（藏文：ཛཿ），明妃金刚之时已到，祈请遣除北方之障碍。吽（藏文：ཧཱུྃ།），如此这般奇妙天女，天女之身具狗面，名为金刚犬（藏文：བཛྲ་ཤྭ་ན་，梵文天城体：वज्रश्वान，梵文罗马拟音：vajra śvāna，汉语字面意思：金刚犬），是守护西方之门的明妃，匝（藏文：ཛཿ），明妃金刚之时已到，祈请遣除西方之障碍。吽（藏文：ཧཱུྃ།），如此
这般奇妙天女，天女之身具猪面，名为金刚猪（藏文：བཛྲ་སུ་ཀ་，梵文天城体：वज्रसूकर，梵文罗马拟音：vajra sūkara，汉语字面意思：金刚猪），是守护南方之门的明妃，匝（藏文：ཛཿ），明妃金刚之时已到，祈请遣除南方之障碍。吽（藏文：ཧཱུྃ།），如此这般奇妙天女，天女之身具虎面，名为金刚虎（藏文：བཛྲ་བྱ་གྷྲི་，梵文天城体：वज्रव्याघ्र，梵文罗马拟音：vajra vyāghra，汉语字面意思：金刚虎），是守护下方之门的明妃，匝（藏文：ཛཿ），明妃金刚之时已到，祈请遣除下方之障碍。吽（藏文：ཧཱུྃ།），如此这般奇妙天女，请诸门母守护诸门，请诸隅母封锁边界，祈请遣除内外之障碍。嗡（藏文：ༀ），金刚亥母（藏文：བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：vajra vārāhī） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ），杀！杀！（藏文：གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།） 摧毁一切作害者 吽（藏文：ཧཱུྃ་） 啪（藏文：ཕཊ་） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།）。边界已封锁。于心间，世俗菩提心之体性，于月轮之上，胜义菩提心之体性，五股金刚杵，具足光芒。弟子念诵：嗡（藏文：ༀ），一切瑜伽之心生起。于心间安放金刚杵，嗡（藏文：ༀ），苏
拉德 萨玛雅 斯瓦 吽（藏文：ཧོཿ），成就金刚，如汝所愿。一切皆观想为金刚自性，以此坚定生起之心。受持律仪如下： 祈请怙主诸佛陀， 以及诸位佛子垂念我， 我此持明者， 直至菩提心要之间， 如同三世之怙主们， 趋入菩提

【英语翻译】
Phaṭ. May all below become a vajra ground, all in between a vajra fence, and all above a vajra net and tent canopy. Hūṃ. Thus, this wondrous goddess, the goddess with a lion face on her body, called Vajra Siṃha (Tibetan: བཛྲ་སིངྷ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसिंह, Sanskrit Romanization: vajra siṃha, Literal Chinese meaning: Diamond Lion), is the gatekeeper of the upper gate, JAH. O Frahmens, the time of the Vajra has come. Please avert the obstacles from above. Hūṃ. Thus, this wondrous goddess, the goddess with a crow face on her body, called Vajra Kaka (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रकाक, Sanskrit Romanization: vajra kāka, Literal Chinese meaning: Diamond Crow), is the gatekeeper of the eastern gate, JAH. O Frahmens, the time of the Vajra has come. Please avert the obstacles from the east. Hūṃ. Thus, this wondrous goddess, the goddess with an owl face on her body, called Vajra Ulu (Tibetan: བཛྲ་ཨུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रउलु, Sanskrit Romanization: vajra ulu, Literal Chinese meaning: Diamond Owl), is the gatekeeper of the northern gate, JAH. O Frahmens, the time of the Vajra has come. Please avert the obstacles from the north. Hūṃ. Thus, this wondrous goddess, the goddess with a dog face on her body, called Vajra Shwana (Tibetan: བཛྲ་ཤྭ་ན་, Sanskrit Devanagari: वज्रश्वान, Sanskrit Romanization: vajra śvāna, Literal Chinese meaning: Diamond Dog), is the gatekeeper of the western gate, JAH. O Frahmens, the time of the Vajra has come. Please avert the obstacles from the west. Hūṃ. Thus,
this wondrous goddess, the goddess with a pig face on her body, called Vajra Suka (Tibetan: བཛྲ་སུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसूकर, Sanskrit Romanization: vajra sūkara, Literal Chinese meaning: Diamond Pig), is the gatekeeper of the southern gate, JAH. O Frahmens, the time of the Vajra has come. Please avert the obstacles from the south. Hūṃ. Thus, this wondrous goddess, the goddess with a tiger face on her body, called Vajra Vyāghra (Tibetan: བཛྲ་བྱ་གྷྲི་, Sanskrit Devanagari: वज्रव्याघ्र, Sanskrit Romanization: vajra vyāghra, Literal Chinese meaning: Diamond Tiger), is the gatekeeper of the lower gate, JAH. O Frahmens, the time of the Vajra has come. Please avert the obstacles from below. Hūṃ. Thus, this wondrous goddess, may the gate goddesses guard the gates, and may the corner goddesses seal the boundaries. Please avert the outer and inner obstacles. Oṃ Vajravārāhī Hrīḥ, kill! kill! Ghātaya ghātaya. Hūṃ Phaṭ Svāhā, destroy all harm-doers. The boundary is sealed. In the heart, the nature of the conventional bodhicitta, on top of the lunar disc, the nature of the ultimate bodhicitta, a five-pronged vajra with rays of light. The disciple recites: Oṃ Sarva Yoga Cittā Utpādāya Yāmi. Place the vajra in the heart, Oṃ Su
rate Samaya Svaṃ Hoḥ, Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ. All is visualized as the nature of vajra, thus stabilizing the generated mind. Taking the vows: O protectors, Buddhas, And all your sons, please heed me. I, the vidyādhara, Until the essence of bodhi, Just as the protectors of the three times, Enter into bodhi.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པ། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་
དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །ང་ཡིས་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་དེང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བྱིན། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ། ཐལ་མོ་མགོར། དུས་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས། །གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན། །དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས། །བད

【汉语翻译】
已作决定的，无上菩提心，我将发起。戒律的学处，以及善法之积聚，利益有情之三种戒律，我将坚定地受持。佛、法、僧，无上的三宝，从佛之瑜伽所生，誓言从今坚定受持。于金刚部殊胜大种姓，金刚铃之手印亦，如实受持。堪布们亦将受持。珍宝部殊胜大种姓之，悦意誓言，每日六时中，恒常布施四种布施。从大菩提所生之，莲花部殊胜清净者，外内密之三乘，圣法将受持。业部殊胜大种姓，具足一切律仪者，如实受持，亦尽力行供养之业。无上菩提心，我已发起，为利一切有情故，我将受持所有律仪。未度者我将度，未脱者我将令脱，未喘息者令喘息，安置有情于涅槃。于头顶安放金刚，汝乃瑜伽母族姓之生者，我赐予智慧金刚，因赐予故将成就悉地。凡未曾见此者，勿于其前言说，若说则将衰损。是故摧毁我慢后，认知自性不迷乱。金刚空行母汝今，已真实进入汝之心。若说此理，则彼即刻分离而逝。于舌上赐予甘露。此乃汝之誓言水，违越誓言则焚烧，守护誓言则悉地，以此金刚甘露之水成就。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：ओँ वज्रडाकिनी अमृतोदक ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajraḍākinī amṛtodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 瓦吉ra 达吉尼 阿弥利多达嘎 扎。）合掌于头顶。自此时起汝子，金刚持即是我，我如何所教敕，汝当无厌倦地成办。凡不敬我者，如是不敬彼者，则被魔所摧毁而堕恶趣，是故安住于誓言。

【英语翻译】
Having made the determination, the unsurpassed Bodhicitta, I shall generate. The trainings of discipline, and the accumulation of virtuous dharmas, the three disciplines that benefit sentient beings, I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, born from the yoga of the Buddha, the vows from now on I shall firmly uphold. In the great and supreme Vajra family, the mudra of the Vajra bell also, I shall truly uphold. The Khenpos also I shall uphold. Of the great and supreme Ratna family, the pleasing vows, in six times each day, I shall always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi arising, the supreme and pure Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret, the sacred Dharma I shall uphold. In the great and supreme Karma family, possessing all the vows, I shall truly uphold, and do the work of offering as much as I can. The unsurpassed Bodhicitta, I have generated, for the sake of benefiting all sentient beings, I shall uphold all the vows. Those who have not crossed over, I shall ferry over, those who have not been liberated, I shall liberate, those who have not breathed, I shall make them breathe, and establish sentient beings in Nirvana. Placing the Vajra on the head, you are born of the Yogini lineage, I bestow the wisdom Vajra, by bestowing it, you will attain Siddhi. Whoever has not seen this, do not speak in front of them, if you speak, you will decline. Therefore, having destroyed pride, recognize your own nature without confusion. Vajra Dakini, you now, have truly entered your heart. If you speak this reason, then she will immediately separate and depart. Bestowing nectar on the tongue. This is your vow water, transgressing the vow will burn, protecting the vow, the Siddhi, will be accomplished by this Vajra nectar water. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रडाकिनी अमृतोदक ठ, Sanskrit Romanization: oṃ vajraḍākinī amṛtodaka ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Dakini Amrita Water Tha.) Joining palms on the head. From this time on, your son, the Vajra holder is me, as I have commanded, you should accomplish without weariness. Whoever does not respect me, likewise not respecting him, will be destroyed by demons and go to lower realms, therefore abide in the vows.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩི་
ལྔས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། སློབ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་བཞག་ལ། སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་རྗེ་
བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ནོར་བུ་ལྟ་བུ། བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སློབ་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་ལངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་ན་ཧྲཱིཿལས་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་སམ་མེ་ལོང་དང་ཨོ་ཌྱན་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། སྔགས་འཁོར་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། གུ་གུལ་དང་
ཚིལ་ཆེན་སྲེགས། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་། སླར་ཡང་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་དང་དགའ་འཁྱིལ་འཕྲོས། སྨིན་མཚམས་སུ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ལྟོས་ཤིག་ར

【汉语翻译】
甘露
用五种东西涂抹的坛城，布置莲花花束。与弟子的数量相同，安放弟子们，弟子们祈请说：我从此时起直至菩提果之间，三世诸佛之身性的上师金刚持大师和，至尊金刚瑜伽母之身前皈依。我从此时起直至菩提果之间，三世诸佛之语性的上师金刚持大师和，至尊金刚瑜伽母之语前皈依。我从此时起直至菩提果之间，三世诸佛之意性的上师金刚持大师和，至尊金刚瑜伽母之意前皈依。上师金刚持大师和至
尊金刚瑜伽母和空行母们的身语意之智慧，祈请迅速降临于我。祈请以如是之智慧，如虚空般，如珍宝般，如甘露般充满。祈请成熟，祈请极度成熟。让弟子以半跏趺坐的姿势站立，让他们在头顶上做生法宫的印。风轮黑色，呈弓形。其上，刹那间你们显现为至尊金刚瑜伽母之身，在中央，于熊熊燃烧的红色生法宫中央，从（种子字） ཧྲཱིཿ （藏文） 赫利 （梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：大乐）中咒鬘向左猛烈旋转，从那之中光芒四射，从彩粉或绘画或镜子和邬金刹土迎请至尊金刚瑜伽母勇士空行佛菩萨无量无数。融入咒轮和你们自身。焚烧古古甲和
大脂。摇动鼗鼓之声。再次从咒轮中光芒和喜旋放射。在眉间向左猛烈旋转。勇士和瑜伽母的菩提心从头顶进入。观想身体内部全部充满。 嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 啥 瑞尼 萨 阿 贝 萨 亚 阿 贝 萨 亚 （藏文） 唵 嚩日啰 嚩ཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། （梵文天城体： ॐ वज्र वैरोचनी ये हरिनि स आ वेशय आवेशय ，梵文罗马转写：oṃ vajra vairocanī ye hari ni sa ā veśaya ā veśaya，汉语字面意思：嗡，金刚，光明遍照母，耶，拿走，带走，进入，进入）。 阿 阿 赫利 赫利 呸 呸 呸 （藏文） ཨ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། （梵文天城体：अ आः ह्रीः ह्रीः फें फें फें ，梵文罗马转写：a āḥ hrīḥ hrīḥ pʰeṃ pʰeṃ pʰeṃ，汉语字面意思：啊 啊 赫利 赫利 呸 呸 呸）。 看啊

【英语翻译】
Nectar
A mandala smeared with five substances, arranged with a cluster of lotus flowers. Equal to the number of students, place the students, and the students make the following supplication: From this time until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the body of the great Vajradhara Guru, who is the embodiment of all Buddhas of the three times, and in the body of the venerable Vajrayogini. From this time until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the speech of the great Vajradhara Guru, who is the embodiment of the speech of all Buddhas of the three times, and in the speech of the venerable Vajrayogini. From this time until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the mind of the great Vajradhara Guru, who is the embodiment of the mind of all Buddhas of the three times, and in the mind of the venerable Vajrayogini. May the wisdom of body, speech, and mind of the great Vajradhara Guru and the venerable Vajrayogini and the dakinis quickly descend upon me. May it be filled with such wisdom, like the sky, like a jewel, like nectar. Please ripen, please ripen exceedingly. Have the students stand up in a half-lotus posture and have them make the mudra of the Dharmodaya on their heads. A black wind mandala, shaped like a bow. On top of that, in an instant, you all appear as the body of the venerable Vajrayogini, in the center, in the middle of the blazing red Dharmodaya, from (seed syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan) Hrih (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Bliss) the mantra garland fiercely rotates to the left, from that rays of light radiate, from colored powder or paintings or mirrors and Oddiyana, invite the venerable Vajrayogini, heroes, dakinis, Buddhas, Bodhisattvas immeasurable and countless. Dissolve into the mantra wheel and yourselves. Burn gugul and
great fat. Sound the damaru. Again, from the mantra wheel, rays of light and joy radiate. Fiercely rotate to the left at the brow. The bodhicitta of heroes and yoginis enters from the crown of the head. Visualize the entire inside of the body being filled. Oṃ Vajra Vairocanī Ye Hari Ni Sa Ā Veśaya Ā Veśaya (Tibetan) ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये हरिनि स आ वेशय आवेशय , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye hari ni sa ā veśaya ā veśaya, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Vairochani, Ye, Take away, Bring, Enter, Enter). A Āḥ Hrīḥ Hrīḥ Pʰeṃ Pʰeṃ Pʰeṃ (Tibetan) ཨ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (Sanskrit Devanagari: अ आः ह्रीः ह्रीः फें फें फें , Sanskrit Romanization: a āḥ hrīḥ hrīḥ pʰeṃ pʰeṃ pʰeṃ, Chinese literal meaning: Ah Ah Hrih Hrih Phem Phem Phem). Look!

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་སེམས་སུ་འདུས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྣང་། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གོ་འཕང་འཐོབ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་
བྱིན་རླབས་ཡིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དེ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་བརྟག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་བཞིན་ཤོག །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་ཐོབ་པ། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །མེ་ཏོག་གཏད་ལ་ལྷ་བསྟིམ། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་དག་དབྱེ་དང་མི་དབྱེ་བྲལ། །འོན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཡངས་པའི་སྤྱན་ཕྱེ་བས། །ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་བྲལ་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པ་ཙམ་དང་། ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་
ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ གསེར་གྱི་ཐུར་མས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །བིར་ཝ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
看著我的心！心性什麼也沒成立。沒有成立的心性這個，各種顯現真稀奇！僅僅顯現就融入心中。一切有情的心性，是大樂的智慧。不分別，不可思議。光明是它的本性顯現。對於具有多種意樂的有情，示現各種方法。以各種幻化的結合，如雄獅般行持。獲得不可思議的果位。是至尊母的加持。上師傳承的次第，如各種珍寶般，是具緣者的行境。這樣介紹後，將金剛杵放在頭頂上，念誦「ཏིཥྛ་བཛྲ་」（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：安住金剛杵），使其穩固。觀察壇城的顏色。於此金剛空行母的壇城中，我將引入弟子。按照空行母的種姓次第，無論是什麼福德，就那樣來吧！此人獲得什麼成就，成為哪個種姓的法器，此人有什麼福德，就在此壇城中那樣來吧！「བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ」（藏文，梵文天城体：वज्र डाकिनी प्रतीच्छ वज्र होः，梵文羅馬擬音：vajra ḍākinī pratīccha vajra hoḥ，漢語字面意思：金剛空行母，領受金剛，吽！）世尊母您，請您攝受此人。獻上花朵，融入本尊。五眼清淨，遠離分別與不分別。然而，開啟各種廣大的眼睛，知曉並看見一切法無有遮障，願獲得佛陀的智慧之眼。僅僅這樣念誦。「ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ」（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 內札 阿瓦哈ra 帕 札 朗 舍，梵文羅馬擬音：oṃ vajra netra ava hara pa ṭa laṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡，金剛眼，揭開遮布，朗，舍）用金色的鉤子揭開面紗，看著這個殊勝的壇城。現在生起極大的信心。您是瑜伽母種姓所生。以咒語和手印加持。圓滿眾生的所有成就，一切成就皆由此生。守護一切誓言，精進於此密咒。這樣指示本尊後，獻上曼達。祈請上師大金剛持，至尊金剛瑜伽母，以及空行母們，以身語意無漏的智慧甘露之流賜予灌頂。如吉祥天女智慧者，為比爾瓦巴灌頂般，同樣上師您也，請為我等灌頂。對於金剛瑜伽母們，如何大供養

【英语翻译】
Look at my mind! The nature of mind is not established in any way. This nature of mind, which is not established, is wonderful with various appearances! Merely appearing, it merges into the mind. The nature of mind of all sentient beings is the wisdom of great bliss. Non-conceptual, inconceivable. Luminosity appears as its essence. For sentient beings with various inclinations, various methods are shown. Through the union of various illusions, one acts like a brave lion. One attains an inconceivable state. It is the blessing of the venerable mother. The lineage of the gurus is like various jewels, it is the realm of experience for the fortunate ones. After introducing in this way, place the vajra on the crown of the head and say, "Tiṣṭha Vajra" (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：May the vajra remain firm), to make it stable. Examine the color of the mandala. In this mandala of Vajra Dakini, I will introduce the disciple. According to the order of the Dakini's lineage, may whatever merit there is, come in that way! Whatever accomplishment this one obtains, which lineage will become the vessel for, whatever merit this one has, may it come in that way in this mandala! "Vajra Ḍākinī Pratīccha Vajra Hoḥ" (藏文，梵文天城体：वज्र डाकिनी प्रतीच्छ वज्र होः，梵文羅馬擬音：vajra ḍākinī pratīccha vajra hoḥ，漢語字面意思：Vajra Dakini, receive the vajra, Hum!). Blessed Mother, please accept this one. Offer flowers and dissolve into the deity. The five eyes are pure, free from separation and non-separation. However, by opening the various vast eyes, knowing and seeing all dharmas without obscuration, may one obtain the wisdom eye of the Buddha. Just recite that. "Oṃ Vajra Netra Ava Hara Pa Ṭa Laṃ Hrīḥ" (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 內札 阿瓦哈ra 帕 札 朗 舍，梵文羅馬擬音：oṃ vajra netra ava hara pa ṭa laṃ hrīḥ，漢語字面意思：Om, Vajra Eye, uncover the cloth, Lam, Hrih) With a golden hook, remove the veil and look at this excellent mandala. Now generate great faith. You are born of the Yogini lineage. Bless with mantras and mudras. All the accomplishments that fulfill beings, all accomplishments arise from this. Uphold all vows and strive in this secret mantra. After pointing out the deity in this way, offer the mandala. I beseech the great Vajradhara Guru, the venerable Vajrayogini, and the Dakinis to bestow empowerment with the stream of uncontaminated wisdom nectar of body, speech, and mind. Just as the goddess Shri's wisdom empowered Birwapa, likewise, Guru, please empower me and others. How to make great offerings to the Vajrayoginis

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་
བདག་ལ་སྩོལ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་བཟུང་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བུམ་པའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་བཞིན་མི་གཡོ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སུ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཧ་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། བུམ་ཆུས་གཏོར་ཞིང་བཀྲུས་ལ་བླུག །དྲི་མ་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་རྣམས་ཐོབ། །མགོ་བོར་ཆུ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་བཟུང་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བར་བརྗོད། རིན་པོ་ཆེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པ། །ཚོར་
བ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་བཞིན་མི་གཡོ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །རི་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། །བུམ་ཆུས་གཏོར་ཞིང་བཀྲུས་ལ་བླུག །དྲི་མ་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་རྣམས་ཐོབ། །མགོ་བོ་ཆུ་ལས་རིན་འ

【汉语翻译】
如您所赐，我亦为能善成就，祈请赐予我殊胜灌顶。从上师的脐轮种子字放出光芒，迎请手持五智自性甘露菩提心充满的宝瓶和颅碗的金刚瑜伽母、勇士空行、诸佛菩萨。班杂萨玛扎。祈请为弟子灌顶。将宝瓶置于弟子的头顶。诸佛之宝瓶灌顶，今日赐予你。为能善成就一切诸佛，宝瓶灌顶赐予你。如初生之时，诸天以天水沐浴，如是今日我以清净天水为你灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛耶 希利 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣekata samaye śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，时，吉祥，吽）将金刚杵置于手中。金刚空行，嗔恚彻底清净，识蕴转为镜智之自性，以无动摇之殊胜灌顶，愿成就一切如来之意。哈 嗡 班杂 贝若匝尼耶 阿比谢嘎达 萨玛耶 希利 吽。（藏文：ཧ་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ह ओम् वज्र वैरोचनीये अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：ha om vajra vairocanīye abhiṣekata samaye śrī hūṃ，汉语字面意思：哈，嗡，金刚，毗卢遮那，灌顶，时，吉祥，吽）灌顶之诸神融入弟子之身，以宝瓶之水沐浴、清洗、充满。清净垢染、蕴、烦恼，获得身及智慧之灌顶。头上生起水之不动佛。从上师的脐轮种子字放出光芒，迎请手持五智自性头饰和飘带的金刚瑜伽母、勇士空行、诸佛菩萨。班杂萨玛扎。祈请为弟子灌顶。诸佛之头饰灌顶，今日赐予你。为能善成就一切诸佛，头饰灌顶赐予你。如初生之时等，念诵至希利 吽。将珍宝置于手中。珍宝空行，我慢彻底清净，受蕴转为平等性智之自性，以无动摇之殊胜灌顶，愿成就一切如来之功德。日 嗡 班杂 贝若匝尼耶 阿比谢嘎达 萨玛耶 希利 吽。（藏文：རི་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रि ओम् वज्र वैरोचनीये अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：ri om vajra vairocanīye abhiṣekata samaye śrī hūṃ，汉语字面意思：日，嗡，金刚，毗卢遮那，灌顶，时，吉祥，吽）灌顶之诸神融入弟子之身，以宝瓶之水沐浴、清洗、充满。清净垢染、蕴、烦恼，获得身及智慧之灌顶。头上生起水之珍

【英语翻译】
As you have bestowed, may I also, in order to accomplish well, bestow upon myself the sacred empowerment. From the seed-syllable at the navel of the master, rays of light emanate, inviting Vajrayogini, heroes, dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas, who hold vases and skullcups filled with nectar and bodhicitta, the essence of the five wisdoms. Vajra samājaḥ. Please grant empowerment to the disciple. Place the vase on the disciple's head. The vase empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to accomplish all Buddhas, the vase empowerment I bestow upon you. Just as at the time of birth, the gods bathed with divine water, likewise, I now bestow empowerment with pure divine water. Om sarva tathāgata abhiṣekata samaye śrī hūṃ. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata abhiṣekata samaye śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, consecration, time, auspicious, hūṃ) Handing over the vajra. Vajra dakini, anger completely purified, consciousness transformed into the nature of mirror-like wisdom, with the supreme unwavering empowerment, may you be liberated into the mind of all Sugatas. Ha Om Vajra Vairocaniye Abhiṣekata Samaye Śrī Hūṃ. (Tibetan: ཧ་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ह ओम् वज्र वैरोचनीये अभिषेकत समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: ha om vajra vairocanīye abhiṣekata samaye śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Ha, Om, Vajra, Vairocana, consecration, time, auspicious, hūṃ) The empowerment deities enter the disciple's body, sprinkling, washing, and filling with vase water. Purify impurities, aggregates, and afflictions, obtain the empowerment of body and wisdom. From the water on the head arises Akshobhya. From the seed-syllable at the navel of the master, rays of light emanate, inviting Vajrayogini, heroes, dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas, who hold headdresses and streamers, the essence of the five wisdoms. Vajra samājaḥ. Please grant empowerment to the disciple. The headdress empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to accomplish all Buddhas, the headdress empowerment I bestow upon you. Just as at the time of birth, etc., recite up to Śrī Hūṃ. Handing over the jewel. Jewel dakini, pride completely purified, feeling transformed into the nature of equality wisdom, with the supreme unwavering empowerment, may you perfect the qualities of all Sugatas. Ri Om Vajra Vairocaniye Abhiṣekata Samaye Śrī Hūṃ. (Tibetan: རི་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: रि ओम् वज्र वैरोचनीये अभिषेकत समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: ri om vajra vairocanīye abhiṣekata samaye śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Ri, Om, Vajra, Vairocana, consecration, time, auspicious, hūṃ) The empowerment deities enter the disciple's body, sprinkling, washing, and filling with vase water. Purify impurities, aggregates, and afflictions, obtain the empowerment of body and wisdom. From the water on the head arises the jewel.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བར་བརྗོད། པདྨ་
ལག་ཏུ་གཏད་དེ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པ། །འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་བཞིན་མི་གཡོ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ནི་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། བུམ་ཆུས་གཏོར་ཞིང་བཀྲུས་ལ་བླུག །དྲི་མ་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་རྣམས་ཐོབ། །མགོ་བོར་ཆུ་ལས་འོད་དཔག་མེད། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་
བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བར་བརྗོད། རལ་གྲི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པ། །འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་བཞིན་མི་གཡོ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ས་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། །བུམ་ཆུས་གཏོར་ཞིང་བཀྲུས་ལ་བླུག །དྲི་མ་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་རྣམས་ཐོབ། །མགོ་བོར་ཆུ་ལས་དོན་གྲུབ་བོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། མགོ་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་པོར་བཟུང་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་

【汉语翻译】
出現了。從上師的臍輪種子字放出光芒，迎請了金剛瑜伽母和勇士空行、佛陀菩薩們手中持有五種智慧自性的九尖金剛杵者。班雜 薩瑪札。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城體：वज्रसमाज）（梵文羅馬擬音：vajra samāja）（金剛 集會）。祈請為弟子灌頂。一切佛的金剛灌頂，今天為你灌頂。為了圓滿一切佛，金剛灌頂賜予你。如誕生等，念誦至希 吽。將蓮花交到手中。蓮花空行母貪慾完全清淨，將意識轉化為妙觀察智，以不動搖自性的殊勝灌頂，願成就一切善逝之語。呢 嗡 班雜 貝若匝尼耶 阿比協嘎達 薩瑪耶 希 吽。（藏文：ནི་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ）（梵文天城體：णि ओम् वज्र वैरोचनिये अभिषेकात समय श्री हुं）（梵文羅馬擬音：ṇi oṃ vajra vairocanīye abhiṣekāta samaya śrī huṃ）（呢 嗡 金剛 毗盧遮那耶 受灌頂 三昧耶 希 吽）。灌頂的本尊融入弟子的身體，以瓶水灑淨、沐浴並注入。清淨污垢蘊和煩惱，獲得身和智慧的灌頂。從頭頂的水中出現無量光佛。從上師的臍輪種子字放出光芒，迎請了金剛瑜伽母和勇士空行、佛陀菩薩們手中持有五種智慧自性，發出聲音的鈴杵者。班雜 薩瑪札。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城體：वज्रसमाज）（梵文羅馬擬音：vajra samāja）（金剛 集會）。祈請為弟子灌頂。一切佛的鈴杵灌頂，今天為你灌頂。為了圓滿一切佛，鈴杵灌頂賜予你。如誕生等，念誦至希 吽。將寶劍交到手中。事業空行母嫉妒完全清淨，將行蘊轉化為成所作智，以不動搖自性的殊勝灌頂，願成就一切善逝之事業。薩 嗡 班雜 貝若匝尼耶 阿比協嘎達 薩瑪耶 希 吽。（藏文：ས་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ）（梵文天城體：स ओम् वज्र वैरोचनिये अभिषेकात समय श्री हुं）（梵文羅馬擬音：sa oṃ vajra vairocanīye abhiṣekāta samaya śrī huṃ）（薩 嗡 金剛 毗盧遮那耶 受灌頂 三昧耶 希 吽）。灌頂的本尊融入弟子的身體，以瓶水灑淨、沐浴並注入。清淨污垢蘊和煩惱，獲得身和智慧的灌頂。從頭頂的水中出現不空成就佛。從上師的臍輪種子字放出光芒，迎請了金剛瑜伽母和勇士空行、佛陀菩薩們。班雜 薩瑪札。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）（梵文天城體：वज्रसमाज）（梵文羅馬擬音：vajra samāja）（金剛 集會）。祈請為弟子灌頂。頭頂上同時拿著金剛杵和鈴，一切佛的

【英语翻译】
It happened. Light radiated from the seed syllable at the guru's navel, and the Vajra Yogini, heroes, dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas holding the nine-pointed vajra, the essence of the five wisdoms, in their hands were invited. Vajra Samāja. Please grant the disciple empowerment. The vajra empowerment of all Buddhas, today I will bestow it upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, I bestow the vajra empowerment upon you. As it was born, etc., recite up to Śrī Hūṃ. Handing over the lotus. Lotus dakini, desire completely purified, transforming consciousness into discriminating wisdom, with the supreme empowerment of unwavering nature, may it accomplish the speech of all Sugatas. ṇi oṃ vajra vairocanīye abhiṣekāta samaya śrī huṃ. The empowerment deities enter the disciple's body, sprinkling, bathing, and pouring with vase water. Purify the defilements, aggregates, and afflictions, obtain the empowerment of body and wisdom. From the water on the head, Amitabha appears. Light radiated from the seed syllable at the guru's navel, and the Vajra Yogini, heroes, dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas holding the bell, the essence of the five wisdoms, sounding, in their hands were invited. Vajra Samāja. Please grant the disciple empowerment. The bell empowerment of all Buddhas, today I will bestow it upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas,
I bestow the bell empowerment upon you. As it was born, etc., recite up to Śrī Hūṃ. Handing over the sword. Karma dakini, jealousy completely purified, transforming volition into accomplishing wisdom, with the supreme empowerment of unwavering nature, may it accomplish the activity of all Sugatas. sa oṃ vajra vairocanīye abhiṣekāta samaya śrī huṃ. The empowerment deities enter the disciple's body. Sprinkling, bathing, and pouring with vase water. Purify the defilements, aggregates, and afflictions, obtain the empowerment of body and wisdom. From the water on the head, Amoghasiddhi appears. Light radiated from the seed syllable at the guru's navel, and the Vajra Yogini, heroes, dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas were invited. Vajra Samāja. Please grant the disciple empowerment. Holding the vajra and bell together on the head, of all Buddhas

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་
བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མིང་གི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ཀྱཻ་དཔལ་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བར་བརྗོད། གྲི་གུག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པ། །གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་བཞིན་མི་གཡོ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུར་ནི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཧྲཱི་ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། །བུམ་ཆུས་གཏོར་ཞིང་བཀྲུས་ལ་བླུག །དྲི་མ་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་རྣམས་ཐོབ། །མགོ་བོར་ཆུ་ལས་རྣམ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་
ལ་དབང་ཞིང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། སྔར་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱང་སེམས་ཐོད་པར་གནས་པས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཐོད་པ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོད་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གསང་བའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་འཐུང་དུ་གཞུག བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྒྱུད། ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ནས་
ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྱུ་ལུས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སིན་དྷཱུ་རའི་མེ་ལོང་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུ

【汉语翻译】
名字的灌顶。今天赐予你。为了圆满一切佛陀。名字的灌顶赐予你。奇哉！名为吉祥光明照耀金刚的如来。如诞生等。念诵室利吽之间。给予弯刀于手中。佛陀空行母，痴暗极清净。色蕴转为法界智慧之。自性不动，殊胜之灌顶，愿成就一切善逝之身。舍（藏文） 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 贝若匝尼耶（藏文，梵文天城体：वैरोचनीये，梵文罗马拟音：vairocaniye，汉语字面意思：光明遍照） 阿毗谢嘎达（藏文，梵文天城体：अभिषेकत，梵文罗马拟音：abhisekata，汉语字面意思：灌顶） 萨玛耶（藏文，梵文天城体：समये，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：誓言） 室利（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。灌顶诸神进入学徒之身。以瓶水洒、洗、倾注。垢染烦恼皆清净。获得身与智慧之灌顶。头顶以水为毗卢遮那佛。如是依靠坛城的彩粉，五种智慧灌顶。于身灌注宝瓶之灌顶，清净身体之障碍，生起道次第，修持显空无别。
有权。果报成就化身之缘分。上师金刚瑜伽母与吉祥胜乐金刚的等入之声，迎请一切佛菩萨。从口进入，融入心中。从结合处降下的甘露，以及先前勇士空行母的菩提心位于颅顶，因此于头顶灌顶。颅骨置于头顶和喉咙。一切佛之颅骨灌顶。今天赐予你。为了圆满一切佛陀。赐予你秘密灌顶。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文） 赫利（藏文） 哈哈（藏文） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮）。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 贝若匝尼耶（藏文，梵文天城体：वैरोचनीये，梵文罗马拟音：vairocaniye，汉语字面意思：光明遍照） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：泮） 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。让饮用颅骨之甘露。菩提心之甘露通过四脉轮。观想身体的所有脉轮都充满大乐。如是依靠上师父母之身坛城，
于语灌注秘密灌顶，清净语之障碍。道脉气明点圆满次第，修持幻身明空无别有权。果报成就报身之缘分。然后将辛度拉的镜子放在学徒的肚脐上。一切佛之镜灌顶。今天赐予你。为了圆满一切佛陀。

【英语翻译】
The empowerment of name. Today I bestow it upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas. The empowerment of name I bestow upon you. Kye! The Tathagata named Glorious Illuminating Vajra. How he was born, etc. Recite between Shri and Hum. Giving the hooked knife into the hand. Buddhas and dakinis, perfectly pure of delusion. The transformation of the aggregates into the Dharmadhatu wisdom. By the unwavering nature, the supreme empowerment. May the body of all Sugatas be accomplished. Hrih Om Vajra Vairochaniye Abhishekata Samaye Shri Hum. The empowerment deities enter the body of the disciple. Sprinkling, washing, and pouring with vase water. May the heaps of defilements and afflictions be purified. May you obtain the empowerments of body and wisdom. On the head, water is Vairochana. Thus, relying on the mandala of colored powders, the five wisdom empowerments. By bestowing the vase empowerment upon the body, the obscurations of the body are purified, and the path-generating stages, the indivisibility of appearance and emptiness, are meditated upon.
You have the authority. The result is that you are endowed with the fortune to accomplish the Nirmanakaya. The sound of the union of the Lama Vajrayogini and the glorious Chakrasamvara, invites all Buddhas and Bodhisattvas. Entering from the mouth, entering into the heart. The nectar descending from the juncture, and the bodhichitta of the heroes and dakinis previously residing in the skull, therefore empowering the crown of the head. Placing the skull on the crown of the head and the throat. The skull empowerment of all Buddhas. Today I bestow it upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas. I bestow upon you the secret empowerment. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet Svaha. Let the nectar of the skull be drunk. That nectar of bodhichitta passes through the four chakras. Meditate that all the channels of the body are pervaded by great bliss. Thus, relying on the body mandala of the Lama Father and Mother,
By bestowing the secret empowerment upon speech, the obscurations of speech are purified. The path of the channels, winds, and bindus, the completion stage, the illusory body, the indivisibility of clarity and emptiness, is meditated upon. The result is that you are endowed with the fortune to accomplish the Sambhogakaya. Then, placing the mirror of sindhura on the navel of the disciple. The mirror empowerment of all Buddhas. Today I bestow it upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཞུགས། རླུང་གཟུང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་དམར་ཆ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྒྱུད། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་སིན་དྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ལ་ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལམ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། །དེ་ནི་མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དག །ལམ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དམ་ངོ་བོ་
ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་དེ་ཙམ་མམ། ཡང་སྤྲོ་ན་སློབ་མས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
因此，将智慧明觉之灌顶赐予你。
嗡 班匝 贝若匝尼 耶 阿比谢嘎达 萨玛耶 希利 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。从镜之坛城中，金刚瑜伽母显现，进入弟子的脐轮。控制气息，从坛城中，红色智慧明觉之火燃烧，从顶轮的 ཧཾ་ 字融化，经过四脉轮。生起对俱生喜乐之智慧的体验之信心。如此，依靠辛度拉之坛城，心中被智慧
明觉之灌顶，清净心的障碍，有权修持道之四喜乐之智慧光明，乐空无别。具有成就果位法身的缘分。大手印之胜地中，安住菩萨行之智慧。那仅仅是名称、符号、施设而已。如此，一切法皆非事物自性成立。你自己的心性，无基无根，远离戏论之边。虽然显现种种，然显现与心识二者无别，请认知无法指认的法身。如此，依靠显有大手印之坛城，对身语意三门进行四灌顶，清净三门的一切障碍。有权修持道光明双运，觉空无别大手印。具有成就果位三身无别或自性
身之缘分。加持摄略如是，若再广说，弟子应祈请：大金刚持上师，请赐予我金刚阿阇黎之灌顶与随许。如此祈请后，观想弟子们于莲花日轮上化现 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字和金刚，从金刚中生出金刚持和金刚慢母，身色蓝色，手持金刚和铃。进行瓶灌顶。灌顶大金刚是，三界一切皆顶礼，诸佛之身语意密，从处所生起而赐予。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。灌顶诸尊以智慧尊之形式融入，不动佛为顶严。撒花，嗡 苏布拉底提 扎 班匝 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。将金刚置于右手，从 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字生出的金刚，即是方便之金刚，置于心间。

【英语翻译】
Therefore, I bestow upon you the empowerment of wisdom and awareness.
Oṃ Vajra Vairocaniye Abhiṣeka Ta Samaye Śrī Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From the mandala of the mirror, Vajrayogini emanates, entering the disciple's navel chakra. Controlling the breath, from that mandala, the red fire of wisdom and awareness blazes, melting the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the crown of the head, passing through the four chakras. Generate faith in experiencing the wisdom of co-emergent bliss. Thus, relying on the mandala of Sindhura, the mind is empowered with wisdom
and awareness, purifying the obscurations of the mind, and one has the authority to practice the wisdom light of the four joys of the path, the indivisibility of bliss and emptiness. May you have the fortune to attain the Dharmakaya, the fruit. In the supreme place of Mahamudra, dwells the wisdom of the conduct of Bodhisattvas. That is merely a name, a symbol, a designation. Thus, all phenomena are not inherently established as things. Your own mind is without basis, without root, and free from the extremes of elaboration. Although various appearances arise, recognize that appearance and mind are inseparable, the Dharmakaya, which cannot be identified. Thus, relying on the mandala of phenomenal existence Mahamudra, by bestowing the four empowerments upon body, speech, and mind, may all the obscurations of the three doors be purified. May you have the authority to practice the path of clear light union, the indivisible awareness-emptiness Mahamudra. May you have the fortune to attain the indivisible three Kayas, or the essence
Kaya. The blessing is summarized thus. If you wish to elaborate further, the disciple should request: Great Vajradhara Lama, please grant me the empowerment and subsequent permission of Vajra Acharya. After making this request, visualize the disciples transforming into Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on a lotus sun disc and Vajra, from the Vajra arise Vajradhara and Vajra Nairatmya, with blue bodies, holding a Vajra and bell. Perform the vase empowerment. The great Vajra of empowerment is, worshiped by all three realms, the secret three of all Buddhas, arising from the place, bestow it. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Ye Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The empowerment deities merge in the form of wisdom deities, with Akshobhya as the crown ornament. Scatter flowers, Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Place the Vajra in the right hand, the Vajra born from Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which is the Vajra of skillful means itself, place it at the heart.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་
དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། འཁྱུད་པས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྦྱོར་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །ཡང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ལོངས། །ཤེས་རབ་ལག་པས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་གྱིས་ཤིག །དམ་ཚིག་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །སྤྱི་བོར་སིན་དྷཱུ་ར་བྱུགས་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་སྒོམས་ཤིག །ལྟེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་ལུས་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་སྒོམས་ཤིག །ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །
མགྲིན་པར་བྱུགས་ལ། བཟླས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དམ་ཚིག་དང་། མཆོད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ལས་བཞིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱི་ནང་གི །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བླ་མ་ལ་གུས་སྤྱི་བོར་བཀུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཞིང་བདེ་བ་བསྒོམ། །མེ་མཆོད་འབུལ་ཞིང་གླུ་གར་བྱ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྒྱུད་ལ་གང་སྐྱེས་ཤེས་པ་རྣམས། །མི་དགག་ཐད་ཀར་སྤྱོད་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །ཆགས་ཞེན་སྤངས་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །ཕྱི་
ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མཆོད་པ་དུ་མས་ཡང་དག་མཆོད། །ཡ་ང་མི་བྱ་ཚད་གཟུང་མེད། །རིག་པ་ངར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མི་ཕོད་བརྫི་ཞིང་ཞེན་པ་བཟློག །འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་དག་ཏུ་བཅད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཐུག་ཕྲད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །གཅེར་བུ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱ། །

【汉语翻译】
守护誓言！将铃给予左手，从阿（藏文：ཨཱཿ）中生出的铃，即是智慧自性的铃，守护语之誓言！允许行拥抱之姿，以拥抱之姿，与明妃等结合，以交合之次第，守护手印身之誓言！再次递上金刚铃，执持金刚与铃，以智慧之手紧紧拥抱，金刚铃相互交合，今日成为金刚上师。获得了世间与出世间的金刚上师之灌顶。进行灌顶、加持与摄受弟子！以三誓言为先导，是金刚上师之灌顶。于顶门涂抹辛度罗，观想上师金刚持与顶门无二无别！于脐间涂抹，因汝之本尊是金刚瑜伽母，故恒常不离，观想身心为金刚瑜伽母！递上念珠，嗡 班杂 贝若匝尼 耶 啥日尼 萨 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日尼，萨，吽，吽，啪，梭哈！）。令念诵者随念咒语。
于喉间涂抹，莫与念诵之次第分离！是身语意之随许。亦给予誓言、供养、行仪与四事业之随许。五部空行内外之，根本支分诸誓言，汝当善加守护之。仅此而已吗？于佛空行之誓言中，恭敬上师顶上戴，于诸有情修慈爱。于金刚空行之誓言中，行用五肉五甘露，修习无分别禅定。于莲花空行之誓言中，依止手印修习乐，献火供且歌且舞。于事业空行之誓言中，于续部中所生诸，了知皆不应遮止，直接行用当可为。于珍宝空行之誓言中，会供朵玛广大作，舍弃贪执往山居。内外秘密彼性之，以众多供养如实供，莫作犹豫无有量，以具猛厉之觉性，不容压制且遣除执着，强制断除诸系缚，将行仪带入究竟道，赤裸身着虎皮裙。

【英语翻译】
Keep the samaya! Give the bell to the left hand. The bell that arises from Ah (Tibetan: ཨཱཿ), the bell of the very nature of wisdom, keep the samaya of speech! Allow the gesture of embrace to be made. By the embrace, in union with the consort, through the stages of union, keep the samaya of the mudra body! Again, hand over the vajra and bell. Hold the vajra and the bell. Embrace tightly with the hand of wisdom. Join the vajra and bell together. Today, you have become a vajra master. You have received the empowerment of the vajra master of the world and beyond. Perform empowerment, consecration, and gather disciples! With the three vows as a prelude, this is the empowerment of the vajra master. Smear sindhura on the crown of the head. Meditate that the lama Vajradhara is inseparable from the crown of your head! Smear it on the navel. Since your deity is Vajrayogini, always be inseparable, and meditate that your body and mind are Vajrayogini! Hand over the rosary. Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Hum Hum Phat Svaha (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochani, Ye, Hari Ni, Sa, Hum, Hum, Phat, Svaha!). Have the reciter repeat the mantras.
Smear it on the throat. Do not be separated from the stages of recitation! This is the subsequent permission of body, speech, and mind. Also bestow the subsequent permission of vows, offerings, conduct, and the four actions. The root and branches of the vows of the five classes of dakinis, both outer and inner, you must protect well. Is that all? In the vow of the Buddha dakini, respect the lama and place him on the crown of your head, and cultivate love for all sentient beings. In the vow of the Vajra dakini, practice the five meats and five nectars, and meditate on non-conceptual samadhi. In the vow of the Padma dakini, rely on mudras and cultivate bliss, offer fire pujas, and sing and dance. In the vow of the Karma dakini, whatever knowledge arises in the tantra, you should not reject it, and it is permissible to practice it directly. In the vow of the Ratna dakini, make great tsok and torma offerings, abandon attachment and go to the mountains. The outer, inner, and secret offerings of that very nature, offer them truly with many offerings, do not hesitate, there is no limit, with a fierce awareness, do not allow suppression and dispel attachment, forcibly cut off all bonds, bring conduct to the ultimate path, be naked and wear a tiger skin loincloth.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅང་ཏེའུ་དང་། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་ཚངས་སྐུད་དང་། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བྱ་སྟེ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་གྱིས། །བསྲུང་བ་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིར་ཟློག་སོགས། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་བྱོས། །ཞེས་བསྒོས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །སློབ་མས་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཡོན་དུ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ།
༈ །ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་
གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ན་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
以五印庄严手鼓，
铃铛铮铮梵线绕，
持颅器以及卡杖嘎，
于诸尸林皆游行，
行持明咒苦行法，
息灾护轮火供及诛法等，
成办无量诸事业。
如是吩咐后，主尊如何所开示，
彼等一切我皆行。
弟子为报答恩德，
以涂香水等奉献坛城。
自即日起我为奴仆，
我今献于您尊前，
您既摄受为弟子，
亦祈请以法调伏我。
摄受弟子之仪轨。

【英语翻译】
Adorned with five seals, the hand drum,
The tinkling bell, the Brahma thread,
Holding a skull cup and khatvanga,
Roam in all charnel grounds,
Practice the asceticism of vidyadhara.
Accomplish vast activities such as protection, fire offerings, and reversal.
Having been instructed thus, whatever the master commands,
All of that I will do.
As a reward for the kindness of the disciple,
offering the mandala with scented water and so on.
From this day forward, I am a servant,
I offer myself to you,
May you take me as a disciple,
And please tame me with the Dharma.
The ritual for taking a disciple.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་
རྒྱས་བཏབ་པ་འདི། །བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་དབུས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སིལ་སྙན་མང་པོ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་
ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །ཨོ་ཌྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སིལ་སྙན་མང་པོ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་
ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །མི་འགྱུར་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་ག

【汉语翻译】
这个广大的轮涅，自性清净无生，本体清净阿 আলী嘎里，特征清净五肉五甘露
所滋养的这个。作为回向和供养之处的是：加持的根本噶举上师们的口中卡嘿！成就的根本本尊坛城众的口中卡嘿！事业的根本护法神众的口中卡嘿！班杂阿姆日达拉卡嘿！（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：पञ्चामृत ल ख हि，梵文罗马拟音：pañcāmṛta la kha hi，汉语字面意思：五甘露，吃！），嘎纳扎扎拉卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल ख हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la kha hi，汉语字面意思：会供轮，吃！）。吽，升起吧，上师们升起吧！噶举上师请您移驾！于持明空行母百万之中，请降临此处享用会供。头上以发髻装饰，金色的顶饰摇曳不定，珍宝耳环闪闪发光，手镯脚镯铃铃作响，丝绸的顶饰飘飘摇摇，歌唱跳舞翩翩起舞，弹奏着众多的钹而来。请降临此处享用会供。加持这个处所，将加持融入这个会供食子中，赐予此处所有会众瑜伽士，殊胜和共同的成就。嗡 纳摩 咕噜 阿迪斯塔纳 班杂阿姆日达拉卡嘿！（藏文：ཨ་དྷིཥྛ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：अधिष्ठान पञ्चामृत ल ख हि，梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna pañcāmṛta la kha hi，汉语字面意思：加持，五甘露，吃！），嘎纳扎扎拉卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल ख हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la kha hi，汉语字面意思：会供轮，吃！）。吽，升起吧，本尊们升起吧！金刚亥母请您移驾！请从邬金处降临，请降临此处享用会供。头上以发髻装饰，金色的顶饰摇曳不定，珍宝耳环闪闪发光，手镯脚镯铃铃作响，丝绸的顶饰飘飘摇摇，歌唱跳舞翩翩起舞，弹奏着众多的钹而来。请降临此处享用会供。加持这个处所，将加持融入这个会供食子中，赐予此处所有会众瑜伽士，殊胜和共同的成就。嗡 希日 班杂 瓦日阿瓦日阿嘿 班杂阿姆日达拉卡嘿！（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：अमृत ल ख हि，梵文罗马拟音：amṛta la kha hi，汉语字面意思：甘露，吃！），嘎纳扎扎拉卡嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल ख हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la kha hi，汉语字面意思：会供轮，吃！）。吽，升起吧，空行母们升起吧！金刚空行母请您移驾！请从不变处降临，请降临此处享用会供。头上以发髻装饰，金色的顶饰摇曳不定，珍宝耳环闪闪发光，手镯脚镯铃铃作响，丝绸的顶饰飘飘摇摇，歌唱

【英语翻译】
This vast wheel of existence, naturally pure and unborn, its essence being the pure Ali Kali, its characteristics being the five meats and five nectars
This, which is enriched. As a place for dedication and offering: Kha hi to the mouths of the Kagyu lamas, the root of blessings! Kha hi to the mouths of the Yidam deities, the root of accomplishments! Kha hi to the mouths of the Dharma protectors and guardians, the root of activities! Pañca amrita la kha hi! (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत ल ख हि, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta la kha hi, literal Chinese meaning: five nectars, eat!) Gaṇa cakra la kha hi! (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गणचक्र ल ख हि, Sanskrit Romanization: gaṇacakra la kha hi, literal Chinese meaning: feast wheel, eat!). Hum, arise, lamas arise! Kagyu lamas, please move your bodies! In the midst of a million vidyadharas and dakinis, please come here and accept the feast offering. The head is adorned with a topknot, the golden crest sways gently, the precious earrings sparkle, the bracelets and anklets jingle, the silk crest flutters, singing and dancing gracefully, playing many cymbals. Please come here and accept the feast offering. Bless this place, infuse this feast offering with essence, grant all the assembled yogis here, supreme and common accomplishments. Om Namo Guru Adhiṣṭhāna Pañca Amrita la kha hi! (Tibetan: ཨ་དྷིཥྛ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: अधिष्ठान पञ्चामृत ल ख हि, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhāna pañcāmṛta la kha hi, literal Chinese meaning: blessing, five nectars, eat!) Gaṇa cakra la kha hi! (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गणचक्र ल ख हि, Sanskrit Romanization: gaṇacakra la kha hi, literal Chinese meaning: feast wheel, eat!). Hum, arise, yidams arise! Vajravarahi, please move your body! Please come from the place of Oddiyana, please come here and accept the feast offering. The head is adorned with a topknot, the golden crest sways gently, the precious earrings sparkle, the bracelets and anklets jingle, the silk crest flutters, singing and dancing gracefully, playing many cymbals. Please come here and accept the feast offering. Bless this place, infuse this feast offering with essence, grant all the assembled yogis here, supreme and common accomplishments. Om Shri Vajravarahi Pañca Amrita la kha hi! (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: अमृत ल ख हि, Sanskrit Romanization: amṛta la kha hi, literal Chinese meaning: nectar, eat!) Gaṇa cakra la kha hi! (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गणचक्र ल ख हि, Sanskrit Romanization: gaṇacakra la kha hi, literal Chinese meaning: feast wheel, eat!). Hum, arise, dakinis arise! Vajra dakini, please move your body! Please come from the unchanging place, please come here and accept the feast offering. The head is adorned with a topknot, the golden crest sways gently, the precious earrings sparkle, the bracelets and anklets jingle, the silk crest flutters, singing

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སིལ་སྙན་མང་པོ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །བདེ་ཆེན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སིལ་སྙན་མང་པོ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གནས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་
ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སིལ་སྙན་མང་པོ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་གནས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སིལ་སྙན་མང་
པོ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རླ

【汉语翻译】
摇曳，摇曳！ 演奏众多钹而来临。 请享用此处降临的会供。 请加持这处住所。 请赐予会供食子精华。 祈请赐予此处集会的瑜伽士们，殊胜与共同成就。 嗡 班杂 达吉尼 耶 班杂 阿弥利达 啦卡嘿 （藏文：ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी ये पञ्चामृत ल खा हि，梵文罗马拟音：Om vajra ḍākinī ye pañcāmṛta la khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，此五甘露，食）。 嘎纳扎扎啦卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：会供轮，食）。 吽，起立，空行母们请起立！ 祈请佛陀空行母降临。 祈请从大乐处所降临。 请享用此处降临的会供。 头戴发髻，以饰品庄严。 金色头饰摇曳，摇曳。 珍宝耳环闪耀，闪耀。 手镯脚镯叮铃，叮铃。 丝绸头饰飘动，飘动。 歌唱跳舞，摇曳，摇曳！ 演奏众多钹而来临。 请享用此处降临的会供。 请加持这处住所。 请赐予会供食子精华。 祈请赐予此处集会的瑜伽士们，殊胜与共同成就。 嗡 布达 达吉尼 耶 班杂 阿弥利达 啦卡嘿（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी ये पञ्चामृत ल खा हि，梵文罗马拟音：Om buddha ḍākinī ye pañcāmṛta la khā hi，汉语字面意思：嗡，佛陀空行母，此五甘露，食）。 嘎纳扎扎啦卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：会供轮，食）。 吽，起立，空行母们请起立！ 祈请珍宝空行母降临。 祈请从宝源如意处所降临。 请享用此处降临的会供。 头戴发髻，以饰品庄严。 金色头饰摇曳，摇曳。 珍
宝耳环闪耀，闪耀。 手镯脚镯叮铃，叮铃。 丝绸头饰飘动，飘动。 歌唱跳舞，摇曳，摇曳！ 演奏众多钹而来临。 请享用此处降临的会供。 请加持这处住所。 请赐予会供食子精华。 祈请赐予此处集会的瑜伽士们，殊胜与共同成就。 嗡 惹那 达吉尼 耶 班杂 阿弥利达 啦卡嘿（藏文：ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी ये पञ्चामृत ल खा हि，梵文罗马拟音：Om ratna ḍākinī ye pañcāmṛta la khā hi，汉语字面意思：嗡，珍宝空行母，此五甘露，食）。 嘎纳扎扎啦卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：会供轮，食）。 吽，起立，空行母们请起立！ 祈请莲花空行母降临。 祈请从自生大乐处所降临。 请享用此处降临的会供。 头戴发髻，以饰品庄严。 金色头饰摇曳，摇曳。 珍宝耳环闪耀，闪耀。 手镯脚镯叮铃，叮铃。 丝绸头饰飘动，飘动。 歌唱跳舞，摇曳，摇曳！ 演奏众多
演奏众多钹而来临。 请享用此处降临的会供。 请加持这处住所。

【英语翻译】
Swinging, swinging! Coming while playing many cymbals. Please accept the offerings of the assembly that has come here. Please bless this dwelling place. Please bestow the essence upon this assembly cake. Please grant the supreme and common siddhis to all the yogis gathered here. Om Vajra Dakini Ye Pancamrita La Kha Hi (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी ये पञ्चामृत ल खा हि, Sanskrit Romanization: Om vajra ḍākinī ye pañcāmṛta la khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Dakini, this five ambrosia, eat). Gana Chakra La Kha Hi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गणचक्र ल खा हि, Sanskrit Romanization: gaṇacakra la khā hi, Literal Chinese meaning: Assembly circle, eat). Hum, arise, dakinis, please arise! Please cause the Buddha Dakini to move. Please descend from the place of great bliss. Please accept the offerings of the assembly that has come here. Adorned with a hair knot on the head, decorated with ornaments. The golden diadem sways, sways. Precious earrings glitter, glitter. Bracelets and anklets jingle, jingle. Silk diadem flutters, flutters. Singing and dancing, swinging, swinging! Coming while playing many cymbals. Please accept the offerings of the assembly that has come here. Please bless this dwelling place. Please bestow the essence upon this assembly cake. Please grant the supreme and common siddhis to all the yogis gathered here. Om Buddha Dakini Ye Pancamrita La Kha Hi (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध डाकिनी ये पञ्चामृत ल खा हि, Sanskrit Romanization: Om buddha ḍākinī ye pañcāmṛta la khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Buddha Dakini, this five ambrosia, eat). Gana Chakra La Kha Hi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गणचक्र ल खा हि, Sanskrit Romanization: gaṇacakra la khā hi, Literal Chinese meaning: Assembly circle, eat). Hum, arise, dakinis, please arise! Please cause the Jewel Dakini to move. Please arise from the treasure-source wish-fulfilling place. Please accept the offerings of the assembly that has come here. Adorned with a hair knot on the head, decorated with ornaments. The golden diadem sways, sways. Precious
earrings glitter, glitter. Bracelets and anklets jingle, jingle. Silk diadem flutters, flutters. Singing and dancing, swinging, swinging! Coming while playing many cymbals. Please accept the offerings of the assembly that has come here. Please bless this dwelling place. Please bestow the essence upon this assembly cake. Please grant the supreme and common siddhis to all the yogis gathered here. Om Ratna Dakini Ye Pancamrita La Kha Hi (Tibetan: ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न डाकिनी ये पञ्चामृत ल खा हि, Sanskrit Romanization: Om ratna ḍākinī ye pañcāmṛta la khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Jewel Dakini, this five ambrosia, eat). Gana Chakra La Kha Hi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: गणचक्र ल खा हि, Sanskrit Romanization: gaṇacakra la khā hi, Literal Chinese meaning: Assembly circle, eat). Hum, arise, dakinis, please arise! Please cause the Lotus Dakini to move. Please arise from the self-arisen great bliss place. Please accept the offerings of the assembly that has come here. Adorned with a hair knot on the head, decorated with ornaments. The golden diadem sways, sways. Precious earrings glitter, glitter. Bracelets and anklets jingle, jingle. Silk diadem flutters, flutters. Singing and dancing, swinging, swinging! Playing many
Playing many cymbals and coming. Please accept the offerings of the assembly that has come here. Please bless this dwelling place.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སིལ་སྙན་མང་པོ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་
ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གནས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སིལ་སྙན་མང་པོ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་
ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །དམ་ཚིག་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པ་ཡི། །སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་གཤེག

【汉语翻译】
祈请降临！请将精华注入此会供食子中！愿在此的所有会供瑜伽士，皆能获得殊胜与共同的成就！嗡，莲花空行母，耶，五甘露，拉卡嘿！ 嘎纳扎卡，拉卡嘿！ 吽，起身吧，空行母们起身吧！事业空行母，请降临！请从尸陀林处降临！请降临于此，享用会供的祭品！头戴发髻，以饰品庄严，金色的头饰摇曳生姿，珍贵的耳环闪耀夺目，手镯脚镯叮当作响，丝绸的头饰飘逸灵动，歌唱跳舞，轻盈欢快，敲响众多乐器而来。请降临于此，享用会供的祭品！加持此住所！请将精华注入此会供食子中！愿在此的所有会供瑜伽士，皆能获得殊胜与共同的成就！嗡，业空行母，耶，五甘露，拉卡嘿！ 嘎纳扎卡，拉卡嘿！ 吽，起身吧，空行母们起身吧！各种空行母，请降临！请从白色佛塔处起身！请降临于此，享用会供的祭品！头戴发髻，以饰品庄严，金色的头饰摇曳生姿，珍贵的耳环闪耀夺目，手镯脚镯叮当作响，丝绸的头饰飘逸灵动，歌唱跳舞，轻盈欢快，敲响众多乐器而来。请降临于此，享用会供的祭品！加持此住所！请将精华注入此会供食子中！愿在此的所有会供瑜伽士，皆能获得殊胜与共同的成就！嗡， विश्व（藏文，梵文天城体，viśva，一切）空行母，耶，五甘露，拉卡嘿！ 嘎纳扎卡，拉卡嘿！ 吽，起身吧，空行母们起身吧！世间空行母，请降临！请从誓言之处降临！请降临于此，享用会供的祭品！光芒如劫末之火般炽热，身着华丽的装饰，被各自种姓的眷属围绕，游走于尸陀林，守护瑜伽士。请降临于此，享用会供的祭品！息灭内外障碍，祈请成办四种事业！嗡， लोक（藏文，梵文天城体，loka，世界）空行母，耶，五甘露，拉卡嘿！ 嘎纳扎卡，拉卡嘿！ 吽，起身吧，护法们起身吧！玛、衮、拉姆、扎，请降临！请从四面八方降临！

【英语翻译】
Please descend! Please infuse essence into this Tsok offering Torma! May all Tsok yogis here obtain supreme and common Siddhis! Om, Padma Dakini Ye, Pancha Amrita Lakha He! Gana Chakra Lakha He! Hum, arise, Dakinis arise! Karma Dakini, please come forth! Please descend from the charnel ground! Please descend here and partake of the Tsok offering! Adorned with a topknot on the head, adorned with ornaments, the golden diadem sways gracefully, precious earrings sparkle dazzlingly, bracelets and anklets jingle, silk diadem flutters elegantly, singing and dancing, lightly and joyfully, coming while playing many instruments. Please descend here and partake of the Tsok offering! Bless this dwelling! Please infuse essence into this Tsok offering Torma! May all Tsok yogis here obtain supreme and common Siddhis! Om, Karma Dakini Ye, Pancha Amrita Lakha He! Gana Chakra Lakha He! Hum, arise, Dakinis arise! Various Dakinis, please come forth! Please arise from the place of the white stupa! Please descend here and partake of the Tsok offering! Adorned with a topknot on the head, adorned with ornaments, the golden diadem sways gracefully, precious earrings sparkle dazzlingly, bracelets and anklets jingle, silk diadem flutters elegantly, singing and dancing, lightly and joyfully, coming while playing many instruments. Please descend here and partake of the Tsok offering! Bless this dwelling! Please infuse essence into this Tsok offering Torma! May all Tsok yogis here obtain supreme and common Siddhis! Om, Vishva (藏文，梵文天城体，viśva，all) Dakini Ye, Pancha Amrita Lakha He! Gana Chakra Lakha He! Hum, arise, Dakinis arise! Worldly Dakinis, please come forth! Please descend from the place of Samaya! Please descend here and partake of the Tsok offering! Radiance blazes like the fire at the end of an eon, possessing splendid ornaments and attire, surrounded by retinues of their respective lineages, wandering in the charnel ground, protecting yogis. Please descend here and partake of the Tsok offering! Pacify outer and inner obstacles, and grant the accomplishment of the four activities! Om, Loka (藏文，梵文天城体，loka，world) Dakini Ye, Pancha Amrita Lakha He! Gana Chakra Lakha He! Hum, arise, Dharma Protectors arise! Ma, Gon, Lam, Dral, please come forth! Please descend from all directions!

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གསོལ། །འཇིགས་པའི་གད་མོ་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཅན། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །དགྲ་
བགེགས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་བཞེངས་ཤིག །ག་ཡ་དྷ་ར་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་ཙ་རི་ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་བསྟབ་ཅིང་། ཕུད་གཏོར་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བླུག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྔ་པོ། ༀ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་
གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་བ་དན་བསྐྱོད་
པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
祈请降临于此地！具有怖畏的笑声和吽声。守护教法，护持瑜伽士。请降临此处，享用会供的供品。对于修行有所障碍的，所有怨敌魔障全部寂灭。嗡 玛哈嘎拉雅 班杂 阿弥利达 喀喀嘻，嘎纳扎扎 喀喀嘻。吽，请起立，守护田地的众神请起立！嘎亚达拉，请您移动尊身。从空行母的宫殿匝日（Tsari，位于西藏山南地区）而来。魔王怙主狮面空行母及其眷属，有成千上万的黑袍神和食肉鬼，以及数百万的母鬼眷属围绕。请降临此处，享用会供的供品。对于修行有所障碍的，所有怨敌魔障全部寂灭。嗡 玛哈嘎拉 辛哈穆卡 班杂 阿弥利达 喀喀嘻，嘎纳扎扎 喀喀嘻。如此进行会供祈请。将精华朵玛倒入会供精华朵玛中，然后供养给坛城中的本尊。五种朵玛。嗡 阿 比格南达 哥利达 吽 啪特。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。化为空性。从空性中，从扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）字生出蓝色的弓形风轮，上面有扬字。在双运母和胜乐金刚上，有飘动的幡幢作为标志。其上，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）字生出红色的三角形火轮，上面有让字作为标志。其上，从三个康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，字面意思：）字生出三个颅骨碗，像倒扣的瓶子，碗口朝内。在三个碗的上面，从字母阿完全变化而来，成为外白内红的颅碗。是一个整体，额头朝向自己。其广阔等同于法界。在颅碗的中央，从木（藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：）字生出像琉璃一样的尿液。在东方，从比（藏文：བི་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，字面意思：）字生出像水晶一样的大便。在南方，从ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：）字生出像纯金一样的血。在西方，从嘘（藏文：ཤུ་，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，字面意思：）字生出白色的菩提心。在北方，从玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：）字生出脑髓。然后，在中央，从纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，字面意思：）字生出人肉。在东南方，从郭（藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，字面意思：）字生出牛肉。在西南方，从古（藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，字面意思：）字生出狗肉。在西北方，从达（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，字面意思：）字生出象肉。在东北方，从哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：）字生出马肉。这些再次以那些字母作为标志。从自己的左鼻孔中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：）字形状的风。吹到风轮上，幡幢飘动，风被煽动，火被点燃，颅碗被加热。所有物质沸腾。罪过的过失向外流出。其上，从嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：）字发出光芒。从所有如来佛的心间迎请智慧甘露，与誓言甘露无二无别地融合。智慧

【英语翻译】
Please come to this place! With a terrifying laugh and the sound of Hum. Protect the Dharma and uphold the yogis. Please come here and enjoy the offerings of the gathering. Pacify all enemies and obstacles that hinder practice. Om Maha Kalaya Pancha Amrita Kha Kahi, Gana Chakra Kha Kahi. Hum, please arise, all protectors of the fields, please arise! Gaya Dhara, please move your honorable body. From the palace of the Dakinis, Tsari (located in the Shannan region of Tibet). The demon lord, the Lion-faced Dakini, and her retinue, surrounded by thousands of black-robed gods and flesh-eating demons, and millions of mother goddesses. Please come here and enjoy the offerings of the gathering. Pacify all enemies and obstacles that hinder practice. Om Maha Kalaya Singhamukha Pancha Amrita Kha Kahi, Gana Chakra Kha Kahi. Thus, perform the gathering offering invocation. Pour the essence of the Torma into the essence of the gathering Torma, and then offer it to the deities in the mandala. The five Tormas. Om Ah Bighnantaka Krit Hum Phat. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Transform into emptiness. From emptiness, from the syllable Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: wind) arises a blue, bow-shaped wind mandala, marked with the syllable Yam. On the union of the two, and the Chakrasamvara, there are fluttering banners as signs. Above that, from the syllable Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: fire) arises a red, triangular fire mandala, marked with the syllable Ram. Above that, from three syllables Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, literal meaning:) arise three skull bowls, like overturned vases, with the openings facing inward. On top of the three bowls, from the complete transformation of the letter A, become skull bowls that are white on the outside and red on the inside. It is a single piece, with the forehead facing oneself. Its expanse is equal to the Dharmadhatu. In the center of the skull bowl, from the syllable Mu (Tibetan: མུ་, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, literal meaning:) arises urine like beryl. In the east, from the syllable Bi (Tibetan: བི་, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, literal meaning:) arises excrement like crystal. In the south, from the syllable Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning:) arises blood like pure gold. In the west, from the syllable Shu (Tibetan: ཤུ་, Sanskrit Devanagari: शु, Sanskrit Romanization: śu, literal meaning:) arises white bodhicitta. In the north, from the syllable Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning:) arises brain. Then, in the center again, from the syllable Na (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal meaning:) arises human flesh. In the southeast, from the syllable Go (Tibetan: གོ་, Sanskrit Devanagari: गो, Sanskrit Romanization: go, literal meaning:) arises beef. In the southwest, from the syllable Ku (Tibetan: ཀུ་, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, literal meaning:) arises dog meat. In the northwest, from the syllable Da (Tibetan: ད་, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, literal meaning:) arises elephant meat. In the northeast, from the syllable Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning:) arises horse meat. These are again marked with those syllables. From one's left nostril, emanates wind in the shape of the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning:). It strikes the wind mandala, the banners flutter, the wind is stirred, the fire is ignited, and the skull bowl is heated. All substances boil. The faults of sins flow outward. Above that, from the syllables Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning:), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning:), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning:) emanate rays of light. From the hearts of all the Tathagatas, wisdom nectar is invoked, and it merges indivisibly with the samaya nectar. Wisdom

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གི་བར་སྔར་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། པད་ཀོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ལན་གསུམ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་
བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ནཱ་རོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ། དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི། མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་ཆེན་པོ། འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བྷ་དྲ། སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །
རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་པ། མལ་གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ། གཉལ་པ་ཉི་མ་འབར། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས། འགྲོ་མ

【汉语翻译】
变成了甘露的大海。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。像之前一样加持，喷（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：喷）喷（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：喷）喷（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：喷）！这样迎请朵玛的宾客。莲花合拢金刚掌打开，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿惹咧（藏文：ཨཱ་ར་ལི་，梵文天城体：आरलि，梵文罗马拟音：ārali，汉语字面意思：阿惹咧）吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）斯德旺（藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：你）！德热夏（藏文：དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：दृष्य，梵文罗马拟音：dṛśya，汉语字面意思：看见）吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！三次。那摩 惹纳 咕噜 伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。念诵三次。十方三世的一切如来所有的身语意功德事业全部汇集为一体的自性，八万四千法蕴的来源。所有圣者僧众的主宰，恩重如山的根本和传承
具足的具德上师圣者们的面前，伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。第六法身金刚持大士。泰洛 谢饶桑波。那若 嘉纳 悉地。玛尔巴 确吉洛哲。米拉 日巴多吉。达波 扎沃 雄努。具德 杜松钦巴。卓贡 惹巴钦波。嘉赛 邦扎巴。竹钦 噶玛巴希。堪珠 邬金巴。森巴 让雄多吉。嘉瓦 雍敦钦波。瞻洲 确吉扎巴。多丹 卡觉旺波。确杰 德欣谢巴。杰尊 惹纳巴扎。祖古 通瓦顿丹。衮钦 蒋巴桑波。向森 华觉顿珠。嘉旺 确扎嘉措。竹钦 扎西华觉。聪美 米觉多吉。嘉瓦 衮秋彦拉。杰尊 旺秋多吉。噶旺 确吉旺秋。
嘉秋 确英多吉。华丹 耶谢宁波。聪美 耶谢多吉。华钦 确吉顿珠。嘉旺 向秋多吉。司徒 确吉炯内。杰尊 杜度多吉。米旁 确珠嘉措。贝玛 宁杰旺波。特巴 秋吉多吉。杰尊 洛哲塔耶。衮桑 卡恰多吉。贝玛 旺秋嘉波。华丹 钦哲 沃热。让雄 瑞贝多吉等等，恩重如山的根本和传承具足的具德上师圣者们的面前，伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。大成就者多比巴。玛觉 洛扎瓦。涅巴 尼玛沃。涅巴 觉赛。卓姆

【英语翻译】
Became a great ocean of nectar. Oṃ āḥ hūṃ. Bless it as before, and Pheṃ Pheṃ Pheṃ. Thus invite the guests of the torma. With the lotus folded and the vajra palms opened, Oṃ Vajra Ārali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ! Dṛśya Hoḥ. Three times. Namo Ratna Guru Idam Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. Say three times. The source of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, which is the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, gathered into one. To the glorious and holy Lamas, the masters of all the noble Sangha, the kind root and lineage
Complete, Idam Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. Sixth Dharmakaya Vajradhara. Tailopa Sherab Zangpo. Nāropā Jñāna Siddhi. Marpa Chokyi Lodrö. Mila Shepa Dorje. Dakpo Zhala O Zhönnu. Palden Dusum Khyenpa. Drogön Repa Chenpo. Gyalse Pombrapa. Drubchen Karma Pakshi. Khedrub Orgyenpa. Sempa Rangjung Dorje. Gyalwa Yungtön Chenpo. Dzamling Chökyi Drakpa. Tokden Khachö Wangpo. Chöje Deshin Shekpa. Jetsun Ratna Bhadra. Tulku Thongwa Dönden. Kunkhyen Jampal Zangpo. Changsem Paljor Döndrub. Gyalwang Chödrak Gyatso. Drubchen Trashi Paljor. Tsungme Mikyö Dorje. Gyalwa Könchok Yenlak. Jetsun Wangchuk Dorje. Garwang Chökyi Wangchuk.
Gyalchok Chöying Dorje. Palden Yeshe Nyingpo. Tsungme Yeshe Dorje. Palchen Chökyi Döndrub. Gyalwang Jangchub Dorje. Situ Chökyi Jungne. Jetsun Düdül Dorje.Mipham Chödrup Gyatso. Pema Nyinje Wangpo. Thekpa Chokgi Dorje. Jetsun Lodrö Thaye. Kunsang Khakhyab Dorje. Pema Wangchok Gyalpo. Palden Khyentse Özer. Rangjung Rigpai Dorje, etc. To the glorious and holy Lamas, the kind root and lineage complete, Idam Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. Great Master Ḍombipa. Malgyo Lotsawa. Nyalpa Nyima Ö. Nyalpa Josay. Drom

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གོན་རས་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ། བླ་མ་གཉན་རས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་
པ་སེང་གེ། དར་མ་རྒྱལ་མཚན། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རཏྣ་བྷཱ་དྲ། ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བ། པུ་རངས་པ་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་ཅན། ཀྱུ་ར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཕྱག་བླ་ཆེན་མགོན་པོ། སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེའི་རྗེས་སུ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གྲྀཧྣ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་
ནཱི། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གྲྀཧྣ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་མམ། བདུན་ལ་སོགས་པས་གཙོ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་གསོལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོན་པ་བརྒྱུར་ཏེ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤབྡ། ཞེས་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མཱ་ཏངྒི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ༀ་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སྐེམས་ཤིང་ཕམ་མཛད་མ། །སྐྱེས་གནས་འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་
གཟུགས། །ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས

【汉语翻译】
贡热钦，嘉赛朋扎巴，曲杰噶玛巴，喇嘛年热，曲杰让炯多杰，贡波嘉参，曲杰若贝多杰，证悟者扎巴僧格，达玛嘉参，证悟者卡觉旺波，衮噶洛哲，喇嘛仁波切热纳巴扎，曲吉桑波，化身古汝达玛师利嘉纳等等，所有这些恩德根本与传承的上师圣众尊前，供养朵玛，吃！吃！吃！喝！喝！大导师莲花生，普兰巴香尊达玛仁钦，藏拉托的琼波达香坚，久拉嘉卫益西，恰拉钦贡波，东本西饶贡波，曲吉热贝丹敦松钦巴等等，所有这些恩德根本与传承的上师圣众尊前，供养朵玛，吃！吃！吃！喝！喝！此后念诵：嗡 班匝 贝若匝尼 耶 哈哈 尼萨 伊当 巴林 班匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 哥日纳 玛玛 RA恰RA恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈！班匝 达吉尼，布达 达吉尼，热纳 达吉尼，班玛 达吉尼，噶玛 达吉尼，比瓦 达吉尼，洛嘎 达吉尼。伊当 巴林 班匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 哥日纳 玛玛 RA恰RA恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈！三遍或者七遍等，供养主尊眷属勇士瑜伽母众。诸佛尊众的舌头由吽字所化现的红色金刚光芒管子，享用甘露朵玛，身语意甚为欢喜。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 哈哈 尼萨 师利 班匝 瑜伽尼 班匝 阿让 阿 吽 梭哈！念诵百遍。鲜花，香，灯，香水，食物，声音。以及五甘露，玛当吉等等供养。嗡 顶礼薄伽梵一切相好圆满金刚亥母！世间三界他者无法战胜，所有鬼神的怖畏全部由金刚亥母摧毁。安住金刚座，胜过梵天，所有魔的怖畏全部枯竭并被击败。出生处所有诸法的自性之身。三界自在，圆满一切诸法。敬礼瑜伽士所欲自在之母！以此赞颂。以及八方护法和土地神等所有鬼神众。

【英语翻译】
Gonrechen, Gyalse Pom Drakpa, Choje Karmapa, Lama Nyenre, Choje Rangjung Dorje, Gonpo Gyaltsen, Choje Rolpai Dorje, Realized Drakpa Senge, Dharma Gyaltsen, Realized Khachod Wangpo, Kunga Lodro, Lama Rinpoche Ratnabhadra, Chokyi Zangpo, Incarnate Guru Dharmashrijnana, etc., to all these kind root and lineage masters, the glorious and holy lamas, I offer this baliṁta. Eat! Eat! Eat! Drink! Drink! Great Teacher Padmasambhava, Purangpa Zhangtsun Dharma Rinchen, Kyungpo Takshamchen of Tsang Lato, Kyura Gyalwai Yeshe, Chakla Chen Gonpo, Tongpon Sherab Gonpo, Choje Palden Dusum Khyenpa, etc., to all these kind root and lineage masters, the glorious and holy lamas, I offer this baliṁta. Eat! Eat! Eat! Drink! Drink! After that, recite: Oṃ Vajra Vairocaniye Ha Hari Nisa Idaṁ Baliṁta Pūja Khāhi Khāhi Gṛhṇa Mama Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Vajra Ḍākinī, Buddha Ḍākinī, Ratna Ḍākinī, Padma Ḍākinī, Karma Ḍākinī, Viśva Ḍākinī, Loka Ḍākinī. Idaṁ Baliṁta Pūja Khāhi Khāhi Gṛhṇa Mama Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Three or seven times, offer to the chief and retinue of heroes and yoginis. The tongues of all the deities, transformed from the syllable Hūṃ, are red vajra light tubes, and they enjoy the nectar baliṁta, making their body, speech, and mind exceedingly pleased. Oṃ Vajra Vairocaniye Ha Hari Nisa Shri Vajra Yogini Vajra Argham Āḥ Hūṃ Svāhā! Recite this mantra a hundred times. Flowers, incense, light, perfume, food, sound. And offer with the five amṛtas, Mātangī, etc. Oṃ Homage to the Bhagavan, the complete and perfect Vajravarahi! The three realms of the world cannot be conquered by others, and all the fears of the bhūtas are destroyed by Vajravarahi. Abiding in the Vajra Seat, she is victorious over Brahma, and all the fears of the demons are dried up and defeated. The nature of all phenomena is her form. She is the sovereign of the three realms, and she perfects all dharmas. Homage to the sovereign mother who fulfills the desires of yogis! Praise with this. And to all the bhūtas, such as the guardians of the directions and the guardians of the fields.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཋེཥྚཾཿབྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། སཱ་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བཞིར་བརྗོད། ༀ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་པ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ཞིང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གཏོར་ཆོག་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་
རྣམས་ལ་འབུལ། ཧཱུྃ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གཞན་དོན་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས། །པུལླི་ར་མ་ལ་སོགས་པའི། །ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་། །ལྟ་བ་ལོག་པ་གཏོར་མས་བསྐང་། །སྲུང་མ་གཡེལ་ན་གཏོར་མས་བསྐང་། །འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་བཞེས་ཚངས་པར་སྩོལ། །ༀ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ༀ་
བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པའི་གསར་བསྐོང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། །ༀ་མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་ཉིད་དུ། །ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རླུང་མེས་བསྐོལ་བའི་དམ་ཚིག་པའི། །བདུད་རྩི་རབ་འབར་འོད་ཉིད་དེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབྱེར་མེད་ༀ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། །བྱིན་བརླབས་དྲི་རོ་མཚུངས་མེད་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར

【汉语翻译】
拉！嗡 喀喀 卡嘿 喀嘿！ 萨瓦 药叉 罗刹 萨 布达 贝达 毕夏扎 翁玛达 阿巴玛拉 达卡 达金尼 达雅。 伊当 巴林 哲那度 萨玛雅  Rakshantu 玛玛 萨瓦 悉地 麦 札雅 恰度 雅泰 班 雅泰 悉当 布扎塔 杰扎塔 毕巴塔 玛迪 扎玛塔。 玛玛 萨瓦 嘎拉达雅 萨苏康 毕苏达耶。 萨哈雅 嘎 巴瓦度 吽 吽 帕 帕 梭哈。念诵四遍。 嗡 舍令 舍令 杭 杭 嘿 嘿 嘿 嘿 呸 呸。念诵三遍等，供养事业空行母众。然后，八大护田神，以及三十二空行母等，无余眷属降临于此，享用此供施朵玛。（从）“祈请享用此供施朵玛”至“心中所愿皆成就”之间，委派事业。如其他朵玛仪轨中所述，供养本尊护法。
吽！从法界清净之自性中，为利有情而行利他之事，智慧幻化遍布十方。迎请圣母，圆满圣母之意。圆满五部金刚亥母之意。圣地及近处之圣地等，普拉玛等二十四处大圣地之勇士、空行母众。圆满，以劫圆满意。瑜伽士我等眷属之，誓言违犯以会供圆满。以见解颠倒以朵玛圆满。护法懈怠以朵玛圆满。祈请降临，圆满誓言，成办事业。赐予我等所欲之成就。从无始以来直至现在，根本支分誓言上，所有违犯过失及错乱，皆忏悔，祈请宽恕并清净。嗡 萨玛雅，啊 萨玛雅，吽 萨玛雅。嗡 班扎 贝若 匝尼耶 哈日尼 萨 吽 吽 帕 梭哈。念诵百字明。此乃大成就者噶玛巴新编之《吉祥门》中所取出之仪轨。
嗡！将不净的器情世界净化为空性。从空性中，于智慧的，风火颅器之上，颅器内盛有五肉五甘露，以风火熬煮的誓言甘露，炽燃光芒，迎请智慧甘露，无别以嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，使之香味无与伦比。迎请根本传承上师本尊坛城众，勇士空行护法众。于前方虚空之中

【英语翻译】
La! Om Kha Kha Khahi Khahi! Sarva Yaksha Raksha Sa Bhuta Preta Pisaca Unmada Apasmara Daka Dakini Yada. Idam Baling Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayacchantu Yathaidam Yathistam Bhunjatha Jighratha Pibatha Matikramatha. Mama Sarva Karataya Satsukham Visuddhaye. Sahayika Bhavantu Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite four times. Om Hrim Hrim Ham Ham He He Hi Hi Phem Phem. Recite three times, etc., offer to the Karma Dakinis. Then, the eight great field-protecting deities, and the thirty-two Dakinis, etc., may all their retinues come here, and accept this offering of Torma. (From) "Please accept this offering of Torma" to "May all wishes in your heart be fulfilled," entrust the activities. As described in other Torma rituals, offer to the Yidam protectors.
Hung! From the nature of the pure Dharmadhatu, for the benefit of sentient beings, perform altruistic deeds, and wisdom emanates in all ten directions. Invite the Holy Mother, fulfill the Holy Mother's intention. Fulfill the intention of the five Vajravarahi deities. The holy places and nearby holy places, etc., the heroes and Dakini hosts of the twenty-four great holy places such as Pulla. Fulfill, fulfill the intention with eons. Yogis, our retinue, vows broken are fulfilled by the Tsog. With distorted views, fulfill with Torma. If the protectors are negligent, fulfill with Torma. Please come here, fulfill the vows, accomplish the activities. Grant me the desired attainments. From beginningless time until now, on the root and branch vows, all violations, faults, and confusions, I confess, please forgive and purify. Om Samaya, Ah Samaya, Hum Samaya. Om Vajra Vairochaniye Hari Ni Sa Hum Hum Phat Svaha. Recite the Hundred Syllable Mantra. This is an extracted ritual from the newly compiled "Auspicious Gate" by the great accomplished Karma Pakshi.
Om! Purify the impure container and contents into emptiness. From the state of emptiness, on the wind-fire skull cup of wisdom, in the skull cup are five meats and five amritas, the Samaya nectar cooked by wind and fire, blazing with light, invite the wisdom nectar, inseparably bless with Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), making its fragrance incomparable. Invite the root lineage guru, Yidam deity assembly, hero, Dakini, and Dharma protector assembly. In the sky in front

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གྱུར། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི། །མཆེད་ལྕམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བགྱི། །
རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གི །གཏོར་མ་རྩ་བརྒྱད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཛ་གད་རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་མཆོད་པར་བཞེས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དེའི། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །བསྟོད་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། །བདག་སོགས་ཀུན་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ལ་སྩོལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམ་ཚད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་ནས་ཀརྨ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་
དང་། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས། །བདག་གིས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རློག་པ་ཡི། །ནུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དད་པའི་དགེ་བ་དེས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་། གཡོན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཆང་སྣ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་དག་བཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་པ་ལྟར་དྲང་ཞིང་། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་པར་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ལེན་པ་པོས་ཀྱང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་
ལ་ཕུད་བཅད་ནས། ༀ་ཨཱ་གྲ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུད་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་དམ་ཚིག་དང་མི་འགལ་བར་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོང

【汉语翻译】
如云般密集降临。 供养本尊总集根本上师。 供养三宝总集根本上师。 供养护法总集根本上师。 尤其是身着斗篷的护法， 具吉祥天女自生王母， 及其眷属姐妹，我皆供养。

【英语翻译】
Gathering like clouds. I offer to the root guru, the embodiment of all Yidams. I offer to the root guru, the embodiment of all the Three Jewels. I offer to the root guru, the embodiment of all Dharma Protectors. Especially to the Dharma Protector with the cloak, Glorious Goddess, the Self-Arisen Queen, Together with her sister attendants, I make offerings.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་དེ། དེ་ནས་ཕུད་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུད་དང་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཀེང་རུས་གཟུགས། །ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན། །སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་རྐན་སྒྲ་སྒྲོགས། །རྐང་མགྱོགས་བརྟུལ་ཞུགས་གདུག་རྩུབ་ཅན། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གཅོད་ཡིན། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ད་རེས་ཉུལ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ཧཱུྃ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྲིན་པོའི་ལུས་ལ་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་། །སྦྲུལ་
ནག་ལྕེ་ལ་སྤྱན་མིག་གློག ཁ་རླངས་དུག་ལ་ང་རོ་འབྲུག །མི་ལྤགས་གཡབ་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡེབ། །རྒྱུ་ཞགས་འདོམ་དགུས་དགྲ་བོ་འཆིང་། །ཁྲོས་པའི་སྨིན་ཕྲག་སེར་ཆེན་འབེབས། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ས་མ་ཡ། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གཅོད་ཡིན། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ད་རེས་ཉུལ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས། །ཡི་དྭགས་ལུས་ལ་དུར་བྱའི་གདོང་། །ཆུ་སྲིན་རྐན་ལ་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་ལྷགས། །སྨྲེ་སྔགས་ཚིག་ལ་ངུ་འབོད་དབྱངས། །ཕྱི་ནས་འདྲེ་ཚུབས་སྤྲིན་བཞིན་ལྡང་། །བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་རྗེས་ངན་གཏོང་། །རོ་ལངས་རྐང་པས་དུར་ཁྲོད་ཉུལ། །ཕུང་སྲི་ལག་པས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཟའ་སྲིན་མིག་གིས་ཟླ་ཚེས་བལྟ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གཅོད་
ཡིན། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ད་རེས་ཉུལ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ཧཱུྃ་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་། །ལྕེ་སྦྱང་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད། །བུ་ཆུང་ལུས་ལ་བྱ་རོག་གདོང་། །བཤུགས་གླུའི་དབྱངས་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཚིག །རི་གསུམ་འགྲིམ་ཞིང་ལུང་གསུམ་བསྐོར། །ཆུ་ལ་ཞོན་ནས་གྲིབ་སོ་འགྲིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མ་བསྐོར་ཞིང་ཉུལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གཅོད་ཡིན། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ད་རེས་ཉ

【汉语翻译】
土地使用之后，然后将精华和剩余物全部汇集到一起，念诵：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛喃 阿迪 努特班纳 瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生，因此无生。嗡 啊 吽 啪 梭哈。）愿精华和剩余物的朵玛变得美好、广大且无穷无尽，并具备五种欲妙。吽，此外，行事业的空行母，身形是极其恐怖的骨骸，肢体以骨头的轮饰庄严，吸吮心血，发出喉咙的声音，脚步迅速，行为粗暴，是具有誓言的行者，是断除违背誓言者性命者，请享用精华、剩余和洗涤水的朵玛，守护三宝的教法，现在请努力巡视。吽，世间空行母具有神通，身体是罗刹，面容是豺狼，黑蛇的舌头上闪耀着眼睛，口中的气息是毒，吼声如雷鸣，用人皮扇子拍打十方，用九弓的肠绳束缚敌人，愤怒的眉毛降下冰雹，百千俱胝萨玛雅，毛孔如燃烧的兵器，是具有誓言的行者，是断除违背誓言者性命者，请享用精华、剩余和洗涤水的朵玛，守护三宝的教法，现在请努力巡视。吽，食肉空行的化身众，身体是饿鬼，面容是鹫鸟，鳄鱼的喉咙以颅骨装饰，身体上流淌着脓血和血清，言语是哀嚎和哭泣的声音，从外面升起如云般的鬼祟，带来不祥并留下恶迹，僵尸用脚在尸陀林中游荡，凶鬼用手切断命脉，星曜恶魔用眼睛注视着月亮，是具有誓言的行者，是断除违背誓言者性命者，请享用精华、剩余和洗涤水的朵玛，守护三宝的教法，现在请努力巡视。吽，此外，空行信使的众，行动迅速并守护教法，带领许多豺狼嬉戏，身体是孩童，面容是乌鸦，歌唱着悲伤的歌曲，言语是哀嚎，游走于三座山，环绕三个峡谷，骑在水上，行走于阴影中，环绕并巡视坛城的边缘，是具有誓言的行者，是断除违背誓言者性命者，请享用精华、剩余和洗涤水的朵玛，守护三宝的教法，现在请

【英语翻译】
After using the ground, gather all the essence and leftovers together, and recite: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas arise from emptiness, therefore they are unborn. Om Ah Hum Phat Svaha.) May the Torma of essence and leftovers become beautiful, vast, and inexhaustible, and possess the five desirable qualities. Hum, furthermore, the Karma Dakini, whose form is an extremely terrifying skeleton, whose limbs are adorned with wheels of bones, who sucks heart blood and makes throat sounds, whose steps are swift, whose conduct is fierce, is a practitioner with vows, is the one who cuts off the lives of those who break vows, please enjoy the Torma of essence, leftovers, and washing water, protect the teachings of the Three Jewels, now please diligently patrol. Hum, the worldly Dakini with miraculous powers, whose body is a Rakshasa, whose face is a jackal, whose eyes flash on the tongue of a black snake, whose breath is poison, whose roar is thunder, who strikes the ten directions with a fan of human skin, who binds enemies with a nine-cubit intestine rope, whose angry eyebrows drop hailstones, hundreds of millions of Samayas, whose body hair blazes like weapons, is a practitioner with vows, is the one who cuts off the lives of those who break vows, please enjoy the Torma of essence, leftovers, and washing water, protect the teachings of the Three Jewels, now please diligently patrol. Hum, the emanated assembly of flesh-eating Dakinis, whose body is a preta, whose face is a vulture, whose throat is adorned with skulls, whose body is covered with pus, blood, and serum, whose words are wails and cries, who rises from outside like a cloud of ghostly disturbances, who brings misfortune and leaves bad omens, who wanders through the charnel ground with zombie feet, who cuts off the life force with the hands of a corpse demon, whose eyes of planetary demons watch the lunar phases, is a practitioner with vows, is the one who cuts off the lives of those who break vows, please enjoy the Torma of essence, leftovers, and washing water, protect the teachings of the Three Jewels, now please diligently patrol. Hum, furthermore, the assembly of Dakini messengers, who are swift in action and protect the teachings, who lead many jackals in play, whose body is a child, whose face is a crow, whose songs are sad melodies, whose words are wails, who travel through three mountains, who circle three valleys, who ride on water, who walk in shadows, who circle and patrol the edge of the mandala, is a practitioner with vows, is the one who cuts off the lives of those who break vows, please enjoy the Torma of essence, leftovers, and washing water, protect the teachings of the Three Jewels, now please

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ༀ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལྱིང་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བའི་མཆོད་པ་གསུམ་ཕུལ་ལ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་
བཞིན་དུ། པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཱ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྐུ་མདོག་རབ་དམར་འོད་ཟེར་འབར། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་མེད་སྐུ་ལ་བསྟོད། །འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་བཞད་པའི་ཞལ། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཡིས། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་ལ་བསྟོད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འཇིགས་བྱེད་དང་། །དུས་མཚན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །སྣ་ཚོགས་མེ་འོད་བདུད་འདུལ་མ། །རྟོག་མེད་མགོ་ཕྲེང་ཅན་ལ་བསྟོད། །གཡས་ན་དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གྲི། །གཡོན་ན་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ། །རིགས་སྟོང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་སྟོང་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་བུ་གཙུག་གི་རྒྱན་ལྡན་མ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡུམ་གྱུར་མ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་དེ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་གྱུར་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་སྲས་རྣམས་དང་ཚངས་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཆོ་ག་འདིའི། །མ་ཚང་བ་དག་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་ནི། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །
བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སེམས་

【汉语翻译】
将剩余之物倾倒。嗡 乌চ্ছিষ্ট बलिং भक्ष भक्ष सि स्वाहा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，剩余，食子供品，吃，吃，成就）念诵此咒，伴随音乐将食物残渣丢弃于外。然后，无论繁简，献上三种供品。嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚亥母，金刚，供品，啊，吽，梭哈）
同样地，从鲜花等，直到声音，以及五甘露 啊 吽。玛当宜 啊 吽。 舍（种子字）一面三目舌卷曲，面露笑容，獠牙毕现。身色赤红光芒炽盛，赞叹显空无生之身。面带微笑容颜绽放，六十支分之妙音，发出吽 啪等声响，赞叹声空无别之语。右屈左伸作怖畏印，于颠倒时轮之座上，种种火焰调伏魔众之母，赞叹无念头鬘之母。右手持断誓言者命之剑，左手持甘露颅器，具足百族五部之顶严，顶礼赞叹天中之天。乐空上师如意宝，顶髻之上具饰宝，三世一切诸佛之，化生之母我顶礼。
如是赞叹道：未备与缺失，任何我以愚昧之心，所作与所施，祈请一切怙主宽恕。任何我因愚昧之心，于此善行有何过失，无论何者是众生之救护，祈请一切怙主您宽恕。圆满佛陀与诸神，以及诸佛子与梵天等，世间守护者，祈请宽恕此仪轨之不全。如是，念诵百字明咒，祈请宽恕增减错谬等。合掌祈祷所欲之义，女神是量，誓言是量，其所说之语亦是至极之量。以此真实力，愿殊胜女神，成为摄受我之因。于种族中生，且具誓言者，无痴狂之瑜伽士，
于上师具敬具悲者，愿生生世世皆能如此。手摇金刚铃杵，诵读甚深之法，与明妃共享食物，愿生生世世皆能如此。愿一切众生皆无罪，心

【英语翻译】
Pour out the remaining offerings. Oṃ ucchiṣṭa baliṃ bhakṣa bhakṣa si svāhā. Recite this mantra, accompanied by music, and discard the food remnants outside. Then, offer three types of offerings, whether elaborate or concise. Oṃ śrī vajravārāhī vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā.
Similarly, from flowers, etc., up to sound, and the five amṛtas āḥ hūṃ. Mātaṅgī āḥ hūṃ. Hrīḥ. One face, three eyes, tongue curled, with a smiling face, bared fangs. Body color intensely red, blazing with light, praise to the body of appearance-emptiness, unborn. With a smiling radiance, a laughing face, with sixty branches of melodious sound, uttering sounds such as hūṃ phaṭ, praise to the speech of sound-emptiness, inseparable. Right hand bent, left hand extended in a threatening gesture, on a seat of inverted time wheels, the mother who subdues demons with various flames, praise to the mother with a garland of non-conceptual heads. In the right hand, a knife that severs the life of those who break vows, in the left hand, a skull cup of nectar, adorned with the crowns of a hundred families and the five lineages, I prostrate and praise the god of gods. Bliss-emptiness, the wish-fulfilling guru, adorned with a jewel on the crown of the head, the mother who has become the mother of all Buddhas of the three times, I prostrate and praise.
Thus praised: Whatever is unprepared or deficient, whatever I have done or offered with a foolish mind, I pray that all protectors forgive. Whatever faults there may be in this virtuous act due to my foolish mind, whatever is the refuge of sentient beings, I pray that all protectors, you forgive. Perfect Buddhas and gods, and their sons, and Brahma, etc., protectors of the world, please forgive the incompleteness of this ritual. Thus, reciting the hundred-syllable mantra, I pray for forgiveness of additions, omissions, errors, etc. Joining palms, pray for the desired meaning, the goddess is the measure, the vow is the measure, and her words are also the supreme measure. By this truth, may the supreme goddess become the cause of holding me. Born into the lineage and possessing vows, a yogi without madness,
respectful to the guru, possessing compassion, may I be born and born again in this way. Shaking the vajra and bell with the hands, reciting the profound Dharma, sharing food with the consort, may I be born and born again in this way. May all sentient beings be without sin, mind.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་འགོད། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིས་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་
ལེགས་བྱིན་པའི། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གཟིགས་ཤིང་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །གསང་སྔགས་མཆོག་གི་ཆོ་ག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་གྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གཉིས་མེད་དཔེ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས། །རྒྱུད་འདི་ཆོས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་པ་ཡི། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་
སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །གསང་བ་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རབ་ཤེས་ནས། །ཐབས་རྣམས་དུ་མས་འདུལ་མཛད་པ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ཞི་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཉེས་མཛད་པའི། །ཡང་དག་མཆོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འཁོར་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བ་ཡི། །བར་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་

【汉语翻译】
愿一切有情皆得安乐！从任何道路行进的有情，愿皆与佛陀相遇！尚未度越者，我来度越；尚未解脱者，我令解脱。现在就以慈悲之心，将瑜伽论典安立于处所。为了我对众生的慈爱，请您以神通之力，在我供养期间，世尊请您安住于此。愿以此善行，我迅速成就本尊坛城，使所有众生无一遗漏，皆能安立于彼之境地。如是祈愿。
吉祥颂：
噶举上师善加持，恒时以智慧与慈悲，垂视并引介法身者，祈愿殊胜加持吉祥！
金刚亥母善加持，于殊胜密咒之仪轨，身语意三成就威力者，祈愿殊胜成就吉祥！
金刚空行善加持，心性光明本自无为，证悟无二离戏之义者，祈愿大手印之吉祥！
佛陀空行善加持，诸法自性本为自心，此续非为法所束缚者，祈愿法之手印吉祥！
宝生空行善加持，以无量功德所庄严，从疾病与魔障中解脱者，祈愿心想事成吉祥！
莲花空行善加持，方便与智慧二者无别结合，大乐智慧为方便之胜，秘密智慧之吉祥！
事业空行善加持，对于具足誓言之瑜伽士，息灾与增益等等，祈愿诸事业成就吉祥！
世间空行善加持，善知众生之意乐后，以众多方便调伏有情者，祈愿具足六神通之吉祥！
勇士众善加持，以金刚三之光芒，息灭千种魔障，祈愿身语意之吉祥！
天女众善加持，以五大之舒卷，令善逝欢喜者，祈愿真实供养之吉祥！
护法众善加持，具足善妙眷属与受用，以及从疾病与魔障中解脱，祈愿无有障碍之吉祥！

【英语翻译】
May all beings have happiness! May beings who travel any path meet the Buddha himself! May I liberate those who have not crossed over, and may I free those who have not been liberated. Now, with loving-kindness, I establish the yogic teachings in their place. For the sake of my love for myself and beings, through your miraculous power, as long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here. Through this merit, may I quickly accomplish the deity assembly of the Yidam, so that not a single being is left behind, and may they all be established in that state. Thus, I pray.
Auspicious Verses:
May the Kagyü lamas bestow their blessings,
Always watching with wisdom and compassion,
Introducing the Dharmakaya,
May there be auspiciousness of the supreme blessing!
May Vajravarahi bestow her blessings,
On the supreme secret mantra practice,
May body, speech, and mind accomplish power,
May there be auspiciousness of the supreme accomplishment!
May Vajra Dakini bestow her blessings,
Mind itself, clear light, uncompounded,
Realizing the meaning of non-duality, beyond example,
May there be auspiciousness of the Great Seal!
May Buddha Dakini bestow her blessings,
The nature of all phenomena is one's own mind,
This lineage is not bound by Dharma,
May there be auspiciousness of the Dharma Seal!
May Ratna Dakini bestow her blessings,
Adorned with immeasurable qualities,
Liberated from illness and demonic influences,
May there be auspiciousness of fulfilling wishes!
May Padma Dakini bestow her blessings,
The union of skillful means and wisdom, inseparable,
Great bliss wisdom is the supreme skillful means,
May there be auspiciousness of secret wisdom!
May Karma Dakini bestow her blessings,
For the yogi who possesses vows,
Pacifying and increasing, and so forth,
May there be auspiciousness of accomplishing all actions!
May Worldly Dakini bestow her blessings,
Knowing well the intentions of beings,
Taming beings with various skillful means,
May there be auspiciousness of possessing six kinds of clairvoyance!
May the heroes bestow their blessings,
With the rays of the three vajras,
Pacifying thousands of obstacles,
May there be auspiciousness of body, speech, and mind!
May the goddesses bestow their blessings,
With the expansion and contraction of the five elements,
Making the Sugatas pleased,
May there be auspiciousness of the true offering!
May the Dharma protectors bestow their blessings,
Possessing a good retinue and enjoyment,
And liberated from illness and demonic influences,
May there be auspiciousness of being without obstacles!

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག །
དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་གནས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྡུ། བརྟན་བཞུགས་བྱེད་ན། བཀྲ་ཤིས་མ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཞུག་གོ མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷག་པའི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ།
ཞེས་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་སོགས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་གྲོལ། །སྐྱེ་སོགས་མཐའ་བྲལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལྷ་མོའི་ཚུལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བརྡའ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་དུས་བཟང་མཆོད་པར་བཅས། །སློབ་མ་གཞུག་སོགས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། །ཁྲེགས་སུ་སྡེབས་གསལ་འཇུག་པར་བདེ་བ་ཞིག །བཀོད་ན་དོན་ཆེར་འགྱུར་ཞེས་སློབ་མའི་ཚོགས། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མོས་འཛིན་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་གྲགས་པའི་འོད། །དོན་གྲུབ་བཟང་བོ་ལ་སོགས་དོན་གཉེར་འགས། །ཡང་ཡང་ནན་ཏུ་སྨྲས་པའི་བློ་ཚིམ་ཕྱིར། །རང་བྱུང་དོན་ལྡན་མིང་འཛིན་ཕྱོགས་བཅུ་པས། །གཞུང་དང་ཞལ་གདམས་ཕྱག་བཞེས་ལས་བྱུང་བ། །གོ་རིམས་བསྡེབས་ནས་གསལ་བར་བཀོད་པའི་དགེས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྐུར་འགྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་གི་
སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་གསལ་བའི་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་གྲོས་བཟང་པོས་ཡི་གེ་པ་བྱས་ཏེ། ཀརྨ་པས་ཁ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག །",
    "chinese_translation": "来！",
    "english_translation": "Come!"
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་གནས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྡུ། བརྟན་བཞུགས་བྱེད་ན། བཀྲ་ཤིས་མ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཞུག་གོ མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷག་པའི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ།",
    "chinese_translation": "然后是祈请返回：嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就，祈请前往佛之净土。即使前往佛之净土后，为了有情众生之利益，祈请再次降临。嗡 班杂 瓦ra合 班杂 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此，智慧尊者返回自性之境，誓言尊者返回自身心间之境。以嗡 阿 吽 摄集。若作稳固安住，于未诵吉祥文之前，祈请智慧尊者于此身语意之所依，直至四大种之损害未坏灭之前，如是稳固安住。嗡 索 扎地 扎 班杂 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是安住。于此供养处所剩余之，地中游行之鬼神，以及任何居于地上者，以及任何于地上游行者，令其欢喜，返回各自之住所，一切各自分散离去。萨瓦 布达 嘎恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。",
    "english_translation": "Then, the request to depart: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the attainments that are in accordance. Please go to the Buddha's pure land. Even after going to the Buddha's pure land, for the sake of sentient beings, please come again. Om Vajra Varahi Vajra Muh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, the wisdom beings return to their natural abode, and the samaya beings return to the abode of their own hearts. Gather them with Om Ah Hum. If you are doing a stable stay, before reciting the auspicious verses, please let the wisdom beings remain stable in these supports of body, speech, and mind until the damage of the four great elements is not destroyed. Om Supratistha Vajre Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, place them. Whatever remains in this place of offering, the spirits that roam underground, and whatever dwells on the earth, and whatever roams on the earth, let them be content and return to their own places. Let all be separated and depart. Sarva Bhuta Gaccha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཞེས་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་སོགས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་གྲོལ། །སྐྱེ་སོགས་མཐའ་བྲལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལྷ་མོའི་ཚུལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བརྡའ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་དུས་བཟང་མཆོད་པར་བཅས། །སློབ་མ་གཞུག་སོགས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། །ཁྲེགས་སུ་སྡེབས་གསལ་འཇུག་པར་བདེ་བ་ཞིག །བཀོད་ན་དོན་ཆེར་འགྱུར་ཞེས་སློབ་མའི་ཚོགས། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མོས་འཛིན་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་གྲགས་པའི་འོད། །དོན་གྲུབ་བཟང་བོ་ལ་སོགས་དོན་གཉེར་འགས། །ཡང་ཡང་ནན་ཏུ་སྨྲས་པའི་བློ་ཚིམ་ཕྱིར། །རང་བྱུང་དོན་ལྡན་མིང་འཛིན་ཕྱོགས་བཅུ་པས། །གཞུང་དང་ཞལ་གདམས་ཕྱག་བཞེས་ལས་བྱུང་བ། །གོ་རིམས་བསྡེབས་ནས་གསལ་བར་བཀོད་པའི་དགེས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྐུར་འགྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་གི་",
    "chinese_translation": "如是，摇动钹，祈请世间神祇返回。以外在器情，内在本尊宫殿等，于圆满次第中安住于等性。再次，从彼之自性中，升起为双运之身。从“珍贵三宝”等，愿获得佛果。如是回向发愿。言说思念等，超出心识之境，生等离边，般若波罗蜜多。以天女之形象显现，幻化之大印，向以表义象征之亥母顶礼。彼之修法，连同时节佳妙之供养，引入弟子等仪轨之次第。若能简明扼要地编排，则易于理解。若能如此安排，则意义重大，故学徒众，精通经论之 佛幢，具信 财富 成就 名光，成就 善贤 等求法者，为了满足他们再三恳请之心愿，自生具义 持名十方者，从经论和口诀实修中产生，以次第编排而清晰阐述之善根力，愿一切众生皆能成就俱生女之身。吉祥俱生女金刚瑜伽母之口诀。",
    "english_translation": "Thus, shake the cymbals and request the worldly deities to depart. With the external environment and beings, the internal deity palace, etc., abide in equality in the completion stage. Again, from that very nature, arise as the body of union. From \"Precious Three Jewels,\" etc., may we attain Buddhahood. Thus, dedicate and make aspirations. Speech, thought, etc., are beyond the realm of the mind, birth, etc., are free from extremes, Prajnaparamita. Appearing in the form of a goddess, the great mudra of illusion, I prostrate to the Vajravarahi who is symbolized by signs and meanings. Her practice method, along with the auspicious offerings of the season, the order of rituals such as introducing disciples. If it can be arranged in a concise and clear manner, it will be easy to understand. If it can be arranged in this way, it will be of great significance, so the assembly of students, Buddha Banner who speaks of scriptures and reasoning, Wealth, Accomplishment, Fame Light, Accomplishment Good, and other seekers of the Dharma, in order to satisfy their repeated requests, the self-arisen meaningful holder of names in the ten directions, from the scriptures and oral instructions, the merit of arranging and clearly explaining in order, may all beings attain the body of the co-emergent female. The oral instructions of the glorious co-emergent female Vajrayogini."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་གསལ་བའི་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་གྲོས་བཟང་པོས་ཡི་གེ་པ་བྱས་ཏེ། ཀརྨ་པས་ཁ",
    "chinese_translation": "名为《俱生金刚瑜伽母修法坛城仪轨大密甚深速道明灯》。由慧贤记录，噶玛巴所著。",
    "english_translation": "It is called \"The Clear Guide to the Swift Path of the Great Secret, the Supreme Mandala Ritual of the Sadhana of the Co-emergent Vajrayogini.\" Written by Karma, recorded by Lodro Sangpo."
  }
]

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བོའི་ལོ། སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ལ་དཔལ་ཀརྨའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་བྲིས་པ། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། ༈ །མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་གསལ་བའི་འདྲེན་པ།

【汉语翻译】
鼠年。在射月（藏历十一月）的白分之初十，于尊贵的噶玛主寺书写。愿吉祥光辉成为世界的庄严！
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
将三学法藏智慧的宝库，
安置于舍弃与阅读之心的中央。
这段文字也是由被称为大圆满导师噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（梵文天城体：niścita artha guṇarava bstan pa'i rgyal mtshan，梵文罗马拟音：nishcita artha gunarava bstan pa'i rgyal mtshan，汉语字面意思：确义语功德海幢）者，在某个夜晚于虚空鹏洞穴所写，愿善妙增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文天城体：Sarva Maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【英语翻译】
Rat Year. Written on the tenth day of the white side of the Sagittarius month (Tibetan November) at the great Karma main monastery. May auspicious splendor be the ornament of the world!
Even if all the necessary enjoyments are gathered, do not accumulate them;
Even if you have many desirable retinues, do not be attached to them;
Place the treasury of wisdom of the three trainings and Dharma collections,
In the center of the heart of renunciation and reading.
This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ (Sanskrit Devanagari: niścita artha guṇarava bstan pa'i rgyal mtshan, Sanskrit Romanization: nishcita artha gunarava bstan pa'i rgyal mtshan, Literal Chinese meaning: Certain Meaning Speech Virtue Banner), in the Void Garuda Cave one night. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།།, Sanskrit Devanagari: Sarva Maṅgalaṃ, Sanskrit Romanization: Sarva Mangalam, Literal Chinese meaning: All auspicious!)

============================================================

